Las muchas caras del español

The Story of SpanishThe Story of Spanish
Autores: Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow
Editorial: St. Martin’s Press

Londres, 2013

Reseña de Dwain Richardson

Según estadísticas elaboradas por el Instituto Cervantes en 2012, el español tiene unos 500 millones de hablantes nativos. Tiene carácter oficial en 21 países y  existen 18 millones de personas en el mundo que están aprendiendo español como lengua extranjera. Además, el español es hoy la segunda o tercera lengua más hablada del mundo. Con estadísticas tan contundentes, se podría uno preguntar: ¿Cómo ha llegado a ser tan importante el español en el mundo de hoy? ¿Por qué hay tanta gente que quiere aprenderlo? Las respuestas a estas preguntas, y muchas más, se pueden encontrar en el libro The Story of Spanish (“La historia del español”).

Al igual que The Story of French, editada en 2008, The Story of Spanish es la creación de los autores canadienses Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow. En las primeras páginas del libro, leemos cómo ambos autores desarrollaron un interés en el idioma español. Sus historias nacen en la década de los 80, cuando empezaron a interesarse por el papel de la política en la sociedad latinoamericana, la difusión de las telenovelas en los hogares de Europa, el Medio Oriente y el sur de Asia, y el uso del español entre campesinos mexicanos cuya lengua materna era el náhuatl. Estas observaciones animaron a la pareja a aprender español y a explorar su evolución.

Nadeau y Barlow relatan la historia del español a través de una serie de guerras, dinastías reales, revoluciones, descubrimientos, poetas, escritores, academias de la lengua y transferencias lingüísticas. El libro también se ocupa de las numerosas intersecciones entre el vocabulario español y el de otros idiomas, como el francés y el portugués. Palabras españolas como mesón, homenaje y duque, por ejemplo, provienen del francés maison, hommage y duc, respectivamente. Debido a la relación tan estrecha entre el portugués y el español, no es de extrañar que muchas palabras en español, tales como esclavo, melaza y criollo se deriven del portugués (escravo, melaço y crioulo).

De todos los monarcas que dieron forma a la lengua española a lo largo de los siglos, el rey Alfonso X de Castilla es especialmente significativo por su deseo de convertir el español (¿o deberíamos decir el castellano?) en un vehículo de la cultura, la literatura y la comunicación. Con este fin, el monarca hizo un gran esfuerzo por normalizar la ortografía y la gramática. Las frases, que antes eran más breves, se hicieron más largas, a medida que el idioma adoptaba más categorías gramaticales (principalmente pronombres y conjunciones) y conectores de tiempo, concesión, oposición y enumeración. También fue en los tiempos de Alfonso X, que las oraciones subordinadas se hicieron comunes en español. Esto explica por qué las oraciones pueden ser extremadamente largas (varias ideas se pueden combinar en una sola frase). Es común dividir las frases españolas subordinadas en oraciones yuxtapuestas más cortas cuando se traducen a idiomas como el inglés.

Este libro no estaría completo sin ilustrar un fenómeno lingüístico que todos conocemos: el spanglish. Una mezcla de español e inglés, el spanglish es una variante de los muchos dialectos del español hablado por los latinoamericanos. El spanglish es producto de dos fenómenos: los préstamos y el cambio de código. Nadeau y Barlow ofrecen una serie de ejemplos en los que estos fenómenos entran en juego, por ejemplo: “Vamos a la mareketa en mi troca y la parquiamos un bloque adelante”. En esta frase, las palabras mareketa (mercado), troca (camioneta), parquiar (estacionarse) y bloque (cuadra) son calcos –o préstamos directos– del inglés. Del mismo modo, muchos hablantes del spanglish confunden la palabra “actualmente” con la voz inglesa “actually” (“en realidad”), y a menudo se usa la palabra “constipado” en el sentido de “estreñido” debido a su similitud con la palabra inglesa “constipated”.

En general, Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow han hecho un gran trabajo en la unión de las piezas de la historia del español al viajar; consultar con profesores, lingüistas y especialistas; y hablar con hablantes y estudiantes del idioma para conocer su perspectiva del español. La bibliografía exhaustiva y los anexos demuestran el gran esfuerzo que hicieron los autores para producir un libro completo, integral y fáctico. Cada capítulo comienza con una anécdota –a veces divertida y a veces seria– que introduce al lector a los temas del mismo, mientras que los párrafos que cierran cada capítulo proporcionan una idea de lo que viene en el que sigue.

Si le interesa descubrir cómo se extendió el español a tantos países de maneras distintas a lo largo de varios siglos, The Story of Spanish le proporcionará una lectura que disfrutará.

Dwain Richardson es un traductor independiente, revisor y escritor actualmente radicado en Montreal, Quebec. Trabaja en diversos campos, incluyendo la administración, el medioambiente, las artes y la cultura, así como el desarrollo internacional. En su tiempo libre, a Dwain le gusta leer, cantar, viajar y aprender nuevos idiomas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *