<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dialogos</title>
	<atom:link href="http://dialogos.ca/revistablog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dialogos.ca/revistablog</link>
	<description>Dialogos Online Forum - Foro En Línea Diálogos</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Apr 2012 15:01:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The travelling cloud</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2012/04/the-travelling-cloud/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2012/04/the-travelling-cloud/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 14:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hispanic Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[René Avilés Fabila
The funny little cloud saw that she was part of another cloud, or at least she was very close to that one and to some others; she assumed they were her family, since they had a similar colour and were always in a good mood. She was a cirrocumulus about thirty thousand feet<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2012/04/the-travelling-cloud/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>René Avilés Fabila</strong></p>
<p>The funny little cloud saw that she was part of another cloud, or at least she was very close to that one and to some others; she assumed they were her family, since they had a similar colour and were always in a good mood. She was a cirrocumulus about thirty thousand feet above ground, the kind children believe to be an army of enthusiastic though not combative sheep, while other more imaginative children amuse themselves in discovering the forms of other animals or the faces of people they love or hate.</p>
<p><span id="more-804"></span></p>
<p>The small cloud felt a desire to free herself and, trying her best, she began to get away. She worked very hard, pushing and pushing (huff! huff! huff!) and finally managed to do it. She looked down and saw that on one side there was land and on the other, the sea. If she had known her geography, she would have realized that she had been born over Chile, and if she had known her literature, she would have noticed that the visible dot near the sea was Isla Negra, home of the great poet Pablo Neruda. But no, she was too young to know so much. She looked around: her family didn’t seem worried. At most they let themselves be gently moved by some pleasant and extraordinarily fresh winds. She thought: How much longer do we have before we fall to earth? </p>
<p>She didn’t like the idea of turning into rain so soon. Besides, she wanted to travel; she wanted to know other lands, new seas, to see the world. And so, determined, the young cloud separated herself from her family and began to fly north. Sometimes slowly, at other times faster with the help of favourable winds.</p>
<p>Over the green stretches of the Andes, the cloud descended a little. How many snow-covered trees and mountains protected them! Thanks to her good vision she could make out squirrels, rabbits and llamas, areas covered with flowers and, occasionally, a shepherd. Suddenly our friend found herself amongst heavy, giant, grey and black clouds loaded with water, lightning, and menacing thunder. They frightened her. The little one, cautious, distanced herself from what would soon be a storm. </p>
<p>Later, when she passed over a large desert area near Bolivia, she felt she was losing strength; she was starting to evaporate, getting weaker and losing moisture. She was very thirsty, but there weren’t any other clouds around or any water on the earth that could offer her help. Only a terrible, terrifying sun. She then tried to quicken her pace and, straining herself, moved away from that place.</p>
<p>And so she arrived at a mountainous territory whose peaks had pre-Hispanic Inca ruins. Further on she was amazed to see a number of strange, colossal figures, animals of a giant zoology meant to be viewed from high above: it was Nazca. But she didn’t know her anthropology either, and continued on her way.</p>
<p>The landscape changed again. Below, there was water and cool, green mountains, and above, legions and legions of clouds: some were white like cotton, others blue, and there were even the bad-tempered grey ones who fired bolts of electricity without much presumption. To feel reassured and to regain her strength, the small cloud moved beside the white cheerful ones, the ones who smiled when they saw her and greeted her warmly. </p>
<p>One of them, not at all timid, asked her: “Where are you going?”</p>
<p>“I’m travelling. I want to see what the world is like.” After a while, once she regained her strength, the cloud said good-bye. She noticed that the wind was leading them in the opposite direction to her path.  </p>
<p>“Goodbye! Goodbye!”</p>
<p>At one point during her journey, the cloud felt nervous. All she could see was water; a sea that changed moods, that was at times green and at other times had distinctive traces of blue. She felt worried; she didn’t want to bump into a cyclone or a terrible hurricane that would bring her down violently to earth and smash her against a mountain. It wasn’t just that. The possibility of contributing to the destruction of some town bothered her. Luckily, nothing like that happened and the cloud passed over a very strange canal, something that looked artificial to her. Oh! If the poor little thing had known her geography and history, she would have realized that she was looking at the Panama Canal, but she had not had time to learn from her parents and unfortunately there are no schools for clouds. Once in North America she didn’t have any problems: she passed over Mexico and saw whales and dolphins, rugged plains, mountains covered in pine trees. She was looking at the landscape when she began to feel a tickling, making her laugh, and she laughed all the more when she realized that the tickling was produced by thousands and thousands of Monarch butterflies migrating for spring. She crossed into the United States and saw tall mountains, immense valleys, and cities at night that intimidated and frightened her. When she saw the magnificent Grand Canyon she thought to herself that she definitely preferred Nature’s creations to those of humans.</p>
<p>After passing over Canada, the little cloud began to feel nostalgic for the place she was born, and for her joyful family.</p>
<p>But there was a serious problem. She discovered that the world was round and that she still needed to cross the North Pole. She ascended even higher and contemplated the land: it was stunning and terrifying. She could just barely make out a few polar bears and some reindeer. What if I freeze and fall to the ground, or I get trapped in this cold and immense loneliness and I end up as hail? she thought fearfully, feeling even smaller as she looked out over the expanse she had to cross. She had already travelled too much for a cloud of her size. </p>
<p>Many times, she had seen the powerful sun cede its place to the gentle moon and her friends the stars. The cloud closed her eyes and rested while the seagulls flew with elegant indifference and the pelicans did so in a more clumsy and ungainly way. The next day, she decided to return home by the same route. </p>
<p>And that’s what she did. The travelling cloud went back along the path she already knew, and she greeted the mountains and the lakes and the rivers that were now her friends.</p>
<p>On the return flight, she meditated on all the marvels she had seen. She was no longer simple and unworldly; now she was a cultured cloud who knew a lot of things and had seen half the world.</p>
<p>Suddenly, something interrupted the calmness of her journey. A hurricane appeared unexpectedly. It was terrible: it howled, stirred up the sea, knocked over trees and palm trees, destroyed houses and sent animals and people fleeing in terror. There wasn’t much our friend could do. She was trapped and, as she had feared, was blown off route. But she was lucky. The hurricane was careless and left a small opening where the winds blew less violently, and she managed to slip away through it. What a relief! She had miraculously escaped, and although she was a little bruised and battered, there would be time to recover over the warm waters of her home. And so she continued on her way.</p>
<p>When she finally arrived, there wasn’t a cloud to be found. Her family had disappeared. She looked around anxiously: nobody was there. She was completely alone. Below, there was a lot of hubbub; people were swarming the beaches and the roads were busy with vehicles. She didn’t know what to do. A heron flew by slowly.</p>
<p>“Hello,” said the little cloud, hopefully.</p>
<p>“Hello,” answered the heron, a little surprised to find a cloud there at this time of year.</p>
<p>“Have you seen some beautiful white clouds that lived around here? They’re my family.”</p>
<p>“Of course, they were here months ago, but during the rainy season they fell to the earth,” replied the heron in a pompous tone. The cloud understood and began to weep softly, while the heron flew away.</p>
<p>Below, some children said to each other: “Look, how strange, a cloud.” And everyone waved to her because she looked so lonely in that blue sky with such a brilliant sun. They felt some drops of water on their faces; a sprinkle of rain.</p>
<p>If the children had known the story of the restless travelling cloud, they would have realized that she was crying, slowly dying, thinking of her lost family and imagining that in this way she could repeat the life cycle of clouds: once on earth, transformed into crystal clear water, she would rise again, encouraged by the sun, to become a happy, playful cloud once more, who would never to leave her parents’ side again.</p>
<p><em>René Avilés Fabila is a Mexican shorty story writer, novelist and journalist with a literary career spanning over 40 years. In 1964 he received a scholarship from the Centro Mexicano de Escritores (Mexican Writers&#8217; Centre), where he completed his first collection of short stories under the direction of Juan Rulfo. Notable among his published books are the novels La canción de Odette (1982) and Réquiem por un suicida (1993). He has received numerous awards in Mexico and other Latin American countries, both for his literary work and his work as a journalist.</p>
<p>Translated by Susan Castillo</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2012/04/the-travelling-cloud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Son of the Feathered Serpent</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2012/03/the-son-of-the-feathered-serpent/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2012/03/the-son-of-the-feathered-serpent/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2012 13:21:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hispanic Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Romero Mier y Terán
I have come to that age where it takes more effort to begin a conversation with your father than to put your hand up a girl’s skirt. Luckily, there are a couple of coffees and two half-eaten molletes with frijoles and cheese between us. There’s also the tablet I gave him<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2012/03/the-son-of-the-feathered-serpent/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Manuel Romero Mier y Terán</strong></p>
<p>I have come to that age where it takes more effort to begin a conversation with your father than to put your hand up a girl’s skirt. Luckily, there are a couple of coffees and two half-eaten molletes with frijoles and cheese between us. There’s also the tablet I gave him as a birthday gift.</p>
<p><span id="more-793"></span></p>
<p>“I’m never going to learn how to use this piece of shit,” he tells me, trying to read the news on the touch screen.</p>
<p>“Hey, you’re getting anxious again, go and smoke another cigarette” I tell him, “just don’t forget that my flight leaves in half an hour.”</p>
<p>We are in a cafe at Mexico City airport, by the way. While in Greece desperate people left behind by the system protest and the Parthenon burns because of the latest economic crisis and some honest police officers refuse to suppress their own countrymen, I am preparing to go back to Seattle, my home.</p>
<p>I ask the waiter for some more pico de gallo sauce, determined to give those bland molletes another try, when I receive a message from Fernando; “Hey, bro, can I still see you? I want to give you something, don’t go to the departure gate yet.”</p>
<p>There are some friendships so long-standing that they seem like old marriages. My friendship with Fernando was a relationship sustained by his persuasive power and my tolerance. I still remember that as a child my father nicknamed him “your boss.” Every time I did something he didn’t like he told me, “Did your boss tell you to do that?” Like when we got that piercing, it didn’t matter that Fernando’s mom made him take it out within a week and that I had mine for seven years until it got infected. My father never credited the original idea to me. The worst was that on top of it all, Fernando ended up being closer to my dad’s idea of a model son. And I&#8230; now is not the time to talk about that.</p>
<p>“I’ll wait at the entrance to the departure gate. I’m leaving in 20 min,” I told Fernando in a text.</p>
<p>Dad returned, stinking of the three Raleigh cigarettes he had just smoked in ten minutes. At eighty-three, against all prognoses, his vice had still not taken a toll on him. He didn’t even get more than a flu per year.</p>
<p>“I’m going to pay the bill, so you can go; if not, you’ll be late,” he told me.</p>
<p>I didn’t allow him to take any of my luggage and he, of course, didn’t insist. We headed for the departure gate as if we were two strangers.</p>
<p>There are still ten minutes left until boarding and I stop at the entrance of the boarding area. I don’t see any sign of Fernando.</p>
<p>“Take it,” my old man says, reaching out his arm with the tablet in his hand. “I don’t want it, it’s too complicated and I’m too old for this. Give it to one of your girlfriends.”</p>
<p>I leave him with his arm outstretched, shaking my head. I don’t believe him and feel as if I am being blackmailed, like when I was a child and he told me that he was going to die young like his dad, my grandpa, because of all the smoking. “You’ll have to look after your mother. You’ll be the man of the house,” he told me and I moved my head from side to side.</p>
<p>Mom died of emphysema four years ago, like the good second-hand smoker that she was for more than forty years. He was left behind, alone but healthy, and solid as an oak in spite of the nicotine.</p>
<p>“I’m going to keep my computer on at home, you do the same with the tablet and when you want to call me, do as I told you; hit the image in the form of a telephone and choose ‘video conference’. It will be like seeing each other face to face. I already showed you how a thousand times, Dad, you only have to practise.”</p>
<p>He doesn’t respond, puts away the tablet with his left arm and desperately searches for his pack with the right.</p>
<p>I turn around to check the screen; two minutes until boarding. Dad notices and asks, clearing his throat with the cigarette in his mouth, “What’s wrong? Go, don’t miss the flight because of me.”</p>
<p>I remain quiet, when Fernando appears shouting, “Great, you waited for me! I double parked the car. Take it, I brought this for you. So that you don’t miss your fatherland so much.” He hugs me and gives me a package badly wrapped in tissue paper.</p>
<p>My friend’s goodbye is warm. What a contrast with the cold handshake of my dad, even though I can detect an “I love you” in the blood that beats between the palms of our hands and a glassy look that tells me the same.</p>
<p>I take my things and run through the halls of the boarding area. I arrive at Gate 14 where my flight is ready to leave. One of the airline operators is happy to see me since she was just about to call me. After a rigorous check like one Bin Laden would have been put through, they let me get onto the plane.</p>
<p>Seven hours later, I land in Seattle. While I walk along the tunnel that connects the airplane to the airport, I find an envelope on the floor. It appears to have a letter inside. It’s in Spanish; it must be from one of my countrymen.</p>
<p>“Carlos, maybe we won’t see each other ever again. I only want you to know how much I admire you for what you’re doing. You have always done what you wanted to do, not like me who always obeyed Mom. Forgive me for not supporting you sooner. I would like to one day be able to visit you and get to know Brett. He must be someone very special if he recognized how wonderful you are. I love you very much. Your brother, Ramón.”</p>
<p>I take the letter to one of the flight attendants, but they don’t think it’s important and no-one wants to take it. I put it away in my jacket pocket.</p>
<p>The next morning passes quickly, before breakfast I have already served three hundred lattes with heart, swan and rose designs. Before closing, I make one last one for myself with the shape of a feathered serpent and turn off the machine. When I arrive home, I put my hand in my pocket and find Fernando’s package; I still haven’t opened it. It’s the Mexican flag. I am thinking of hanging it on the wall or of getting it framed. An alarm on my computer lets me know that I have a video call from Dad.</p>
<p>The image takes a few seconds to show itself; finally I see a dark silhouette. “Hey, Dad,” I say, touched to see him despite the distance. “You see, it wasn’t so difficult. How are you?”</p>
<p>“Did your flight arrive late? What’s going on between you and that fag? Are you ever going to get married?” His questions shoot from the shadows, surrounded by a cloud of smoke.</p>
<p>I don’t answer any of them and I ask about the weather. After that, we talk about politics, his favourite subject. All the politicians in every party are fags. Despite the distance the chat is longer than any we have had before. He shoots at me again, “Why don’t you work as a lawyer in Seattle? It’s what you studied; you told me you liked it.”</p>
<p>“I like being a barista, Dad, maybe because I’m stupid. You always said that you were going to die young, Dad, that you smoked because you were stupid. But it didn’t kill you, it only fucked up Mom.”</p>
<p>We are both quiet. I feel bad and hang up. I think it is for the best. But he calls again. He has turned on the light, I see his serious face which tells me, “Don’t stop calling on Mondays, you’re my son.”</p>
<p>“I love you too, Dad,” I tell him.</p>
<p>“Yes, Son, I like that we can see each other, even if it is on this screen. Maybe we won’t see each other again in person. I don’t know if I’ll live until your next visit. Your mom always admired you. She loved you very much. Now, go to sleep, don’t stay up too late.”</p>
<p>I tell him good night and I finish the video call. Before I go to sleep, I put my hand in my pocket and I find the envelope with the lost letter. I wrap it in Fernando’s flag. I put the package away in the box where I keep Mom’s pictures.</p>
<p><em>Manuel Romero Mier y Terán is a Mexican-born writer based in Toronto. Several of his short stories have been published in both print and online publications and he is a regular contributor to the Latin American journal </em><a href="http://www.refundacion.com.mx/revista/">Refundación</a><em>, where this story originally appeared.</p>
<p>Translated by Adriana Kolijn</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2012/03/the-son-of-the-feathered-serpent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El sueño del celta</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2012/02/el-sueno-del-celta-2/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2012/02/el-sueno-del-celta-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 16:23:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=782</guid>
		<description><![CDATA[
Author: Mario Vargas Llosa
Publisher: Alfaguara
Lima, 2010 (English translation scheduled for publication in 2012)
Review by Ángel Fernández (Gélico) 
The adventure narrated in El sueño del celta (The Dream of the Celt) begins in the Congo in 1903 and ends in a jail in London one morning in 1916. It recounts the life’s journey of a legendary<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2012/02/el-sueno-del-celta-2/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2012/02/Sueno1.jpg"><img src="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2012/02/Sueno1.jpg" alt="" title="Sueno" width="144" height="234" class="aligncenter size-full wp-image-783" /></a></p>
<p><strong>Author: Mario Vargas Llosa<br />
Publisher: Alfaguara<br />
Lima, 2010 (English translation scheduled for publication in 2012)</p>
<p>Review by Ángel Fernández (Gélico) </strong></p>
<p>The adventure narrated in <em>El sueño del celta </em>(The Dream of the Celt) begins in the Congo in 1903 and ends in a jail in London one morning in 1916. It recounts the life’s journey of a legendary individual: the Irishman Roger Casement. Hero and villain, traitor and liberator, moral and immoral, this multifaceted figure was extinguished and reborn after his death. He was one of the first Europeans to denounce the horrors of colonialism. Out of his journeys to the Belgian Congo and the South American Amazon came two memorable chronicles that shocked the society of his time.</p>
<p><span id="more-782"></span></p>
<p>Unlike other authors who plagiarize themselves again and again, Vargas Llosa seems to seek out new horizons, both thematic and stylistic. And his writing conveys such a strong desire to dig up and explore new stories that it would be easy to forget that this author is now 74 years old. Few young writers display the vitality of the veteran author of <em>La ciudad y los perros </em>(published in English as <em>The Time of the Hero</em>) and <em>Pantaleón y las visitadoras </em>(<em>Captain Pantoja and the Special Service</em>).</p>
<p>Mario Vargas Llosa’s Nobel Prize victory in 2010 has inspired great expectations of his latest novel, which hit bookstores last year. His readers will not be disappointed; <em>El sueño del celta </em>brings together some of the writer’s greatest qualities, and also fits in well with some underlying motifs repeated throughout his body of work. As he did in <em>La guerra del fin del mundo</em> (<em>The War of the End of the World</em>, 1981/1984), <em>Historia de Mayta </em>(<em>The Real Life of Alejandra Mayta</em>, 1984/1985) or <em>La fiesta del chivo </em>(<em>The Feast of the Goat</em>, 2000/2002), the novelist has drawn this story from well-documented historical facts. In this case, he traces the life’s journey of an extraordinary character: the Irishman Roger Casement (1864-1916), who carried out several important diplomatic missions for the British government before being drawn into the Irish secessionist project, which he attempted to promote with the help of the German army. He was arrested, sentenced to death by an English court and executed.</p>
<p>The eventful life of Casement, whose reports to the Foreign Office and diaries provided valuable information for the novel (even its title comes from one of his writings), can be divided into three basic stages: his journey to the Congo to oversee the Belgian administration in rubber extraction, a similar mission to the rubber groves of the Peruvian Putumayo (as the rubber exploitation was controlled by a British-based company), and finally, after he was released from his diplomatic obligations, his progressive assimilation of Irish nationalist theories, which soon aroused suspicion in the British intelligence service and thwarted his aims.</p>
<p>These three stages are reconstructed through successive flashbacks from the moment of narration, when Casement, now condemned to death, is locked away in an infested dungeon while he awaits news of the pardon requested from the political authorities. Avoiding flashy displays of technique, with a narrative pace that gives each event and detail the attention it warrants, the narrative immerses the reader in the cruel and horrifying measures adopted in the Congo by the Force Publique to use the indigenous people as manpower, subjected to absolute slavery, to ruthless treatment that includes plundering, forced recruitment, torture, mutilation and murder. His task of observing and taking note for his future reports of the exploitation of the natives, masked with the pretext of “opening the way for civilization through trade” (p. 51), makes Casement&#8217;s journey to the Congo a veritable descent into hell that inevitably recalls passages of Conrad’s <em>Heart of Darkness</em> at certain moments.</p>
<p>The apparent impassivity of the narrator, whose narrative style is almost journalistic, cannot conceal the unbridled greed and savagery of the European occupiers, the brutality of the dominators over the dominated. Thus, Casement catches Lieutenant Francqui whipping a hand-bound boy: “The child must have lost all feeling some time ago. His back and legs were a bloody mass and Roger recalled one detail: beside the little naked body marched a column of ants” (p. 57). The narration does not describe the events in an emotional or emphatic way – hence its journalistic quality. What it does record is Casement’s violent outrage, because it is concerned with constructing a character – regardless of whether he actually existed, like many others who appear – and details his psychological evolution. It is at once a historical chronicle and a novel, as in all of Vargas Llosa’s best works.</p>
<p><em>El sueño del celta </em>describes an existential adventure in which the darkness of the human soul appears in its purest and, thus, most tarnished state. One of Mario Vargas Llosa’s greatest novels.</p>
<p><em>Translated by Martin Boyd</em></p>
<p><em>The original Spanish version of this review originally appeared in <a href="http://www.canasanta.com">Cañasanta</a>. The English translation of Vargas Llosa&#8217;s novel is scheduled for publication this year.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2012/02/el-sueno-del-celta-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Latin America Part II: Of Aliens, Borders and Sharing (the) America(s)</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2012/01/of-aliens-borders-and-sharing-the-americas/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2012/01/of-aliens-borders-and-sharing-the-americas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 16:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[
Martin Boyd
I recently had a discussion with another translator about the use of the English word “alien”. Those of us who grew up subjected to the cinematic expression of Ridley Scott’s terrifying imagination would probably be surprised to know that most English dictionaries do not list “a creature from another planet” as the first definition<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2012/01/of-aliens-borders-and-sharing-the-americas/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2012/01/america.jpg"><img src="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2012/01/america.jpg" alt="" title="america" width="251" height="201" class="aligncenter size-full wp-image-768" /></a><br />
<strong>Martin Boyd</strong></p>
<p>I recently had a discussion with another translator about the use of the English word “alien”. Those of us who grew up subjected to the cinematic expression of Ridley Scott’s terrifying imagination would probably be surprised to know that most English dictionaries do not list “a creature from another planet” as the first definition of the word “alien”. The Oxford Dictionary, for example, gives the following as the first definition of the noun form: “a foreigner, especially one who is not a naturalized citizen of the country where he or she is living”. The extraterrestrial definition of the noun comes second. Three definitions are provided for the adjective form: (1) “belonging to a foreign country”, (2) “unfamiliar and disturbing or distasteful” and, finally, (3) “supposedly from another world”.  In any case, whatever the recognized uses of the word “alien” may be, I would argue that for most English speakers it invariably conjures up images of frightening lizard creatures or terrorizing mutants, and that it is therefore no longer appropriate to use the term in reference to fellow human beings.</p>
<p><span id="more-767"></span></p>
<p>My colleague fervently disagreed with me, arguing that “alien” is a perfectly legitimate translation of the Spanish word “extranjero” (which would most commonly be translated as “foreigner”, and carries no secondary associations or negative connotations), at least in official contexts related to immigration. His argument was based chiefly on the fact that the term is still widely used by various US government departments, such as the Bureau of Citizenship and Immigration Services or the Department of Homeland Security, to refer to non-US citizens. Underlying our difference of opinion on this question are two very different views of the role of the translator: if we accept that the word “alien” carries a negative connotation, aren’t we, as translators, taking an ideological position to perpetuate what probably reflects a lack of sensitivity to the subtleties of language at official levels, if not a conscious decision to associate foreigners with images of the “unfamiliar, disturbing and distasteful”? Should translators be expected to reinforce lexical choices that hint at intolerance of cultural difference, or do we, as intercultural brokers, have an ethical responsibility to reverse such intolerance?</p>
<p>It might be argued that I am reading too much into a rather minor question of word choice. Yet the words we choose can make a huge difference to the way a message is understood, and when those words are translated, the specific lexical choices made by the translator can have repercussions for intercultural relations. A case in point is an article written by US literary scholar Manuel Hernández-Gutiérrez on literary relations between Mexico and writers of Mexican descent in the United States(1). In this article, Hernández-Gutiérrez is particularly critical of the way the Mexican novelist Carlos Fuentes has represented Mexican-Americans in his novels. A key example he offers of this representation is Fuentes’ only allusion to Mexicans in the US in his novel The Death of Artemio Cruz, in which he refers to them as “wetbacks”. The term “wetback” is of course a disparaging reference to the crossing of the Rio Bravo made by some Mexicans to cross into the United States. However, Hernández-Gutiérrez’s criticism of Fuentes for this word choice elides the fact that it was not Fuentes, but his English translator Sam Hileman who chose the term.  In the original novel, Fuentes uses the word “braceros”, a term derived from the Spanish word brazo (arm) that was commonly used to refer to hired labourers. By the 1960s (when Fuentes wrote the novel in question), the term had been adopted by the US government to refer to an official program to bring labourers from Mexico to cover labour shortages on US farms. According to the criterion of seeking a semantic equivalent in the target language, Hileman’s choice seems reasonable enough; both bracero and “wetback” refer to Mexican immigrants to the United States. However, while the first associates them with their vital role in supporting the US economy, the second associates them exclusively with the supposed transgression of crossing a border without the permission of those who enforce that border. Hernández-Gutiérrez has quite justifiably interpreted this word choice as a sign of a dismissive attitude towards Mexicans living in the United States. However, he is mistaken in attributing this attitude to Mexican intellectuals like Carlos Fuentes, because the choice was not his. This is a small but clear example of the role the translator can play in contributing to intercultural understanding (or, in this case, intercultural misunderstanding). Given the number of such choices that a translator must make in the translation of a novel, essay or even a political speech, the cumulative effect of translator choices on a text could potentially be dramatic, if not cataclysmic.</p>
<p>The mission of promoting intercultural understanding is complicated even more when the same word assumes different and sometimes opposing meanings in two different languages. One recurring dilemma that translators of Latin American texts often face is the question of what to do about “América”. The problems associated with translating this deceptively simple proper noun into English reflect an ideological chasm between Latin American and Anglo-American views of the world and our respective places in it. For Latin Americans, América is a continent stretching from Tierra del Fuego all the way up to North Pole. But in English, no such continent exists; the land mass denoted by América in Spanish is two continents – North America and South America – and the name America on its own is invariably used to refer to only one nation occupying a relatively small portion of that land mass. We take these denotations for granted, overlooking their inherent absurdity; how is it that a place called “America” is actually a part of a larger region called “North America”, rather than the other way round? Many Latin Americans have taken offence to what they view as an appropriation of the name of their continent, reading into it the suggestion that their region of “América“, as Uruguayan journalist Eduardo Galeano put it, is viewed as a “sub-America, a second class America, of nebulous identification”(2).  Such a suggestion has probably never even occurred to most English speakers, as since grade school we have been trained to ignore the illogic implicit in the assertion our language seems to make that America and Latin America are two different places. Translators need to decide how they will cross this ontological divide every time they confront this simple word which in Spanish boldly asserts that all of us living here in “the Americas” actually share a single space.</p>
<p>The point I am groping towards here has already been summed up extremely well by Mona Baker, one of the most prolific authors in the field of translation studies. According to Baker, translators need to “acknowledge the fact that they participate in very decisive ways in promoting and circulating narratives and discourses of various types”(3). There is, then, no such thing as a “neutral translation”, as the choices we make as translators reflect our ideological positions, whether conscious or unconscious. </p>
<p>My own ideological position in relation to translation is based on a belief that it has the potential to dissolve borders. Translations can open us up to different ways of looking at the world, and enrich our understanding of what it means to be human. If, however, we choose to view such differences as “alien”, the borders we have built around us will be as impenetrable as the walls of a fortress… or a prison.</p>
<p><strong>Notes</strong><br />
1 Manuel de Jesús Hernández-Gutiérrez, “Mexican and Mexican American Literary Relations” in Mexican Literature: A History, Univ. Of Texas Press, Austin, pp. 385-437.<br />
2 Eduardo Galeano, Las venas abiertas de América Latina, Siglo Veintiuno Editores, Mexico, p. 16.<br />
3 Mona Baker, “Narratives in and of Translation”, SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 2005, p. 4.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2012/01/of-aliens-borders-and-sharing-the-americas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Great Adventure</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2011/12/the-great-adventure/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2011/12/the-great-adventure/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 17:44:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture and Society]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[
Martha Bátiz
My husband and I arrived in Toronto in June 2003, with our twin daughters (who were two and a half years old at the time), two dogs (a couple of adorable pugs) and one cat (a stray, picked up in a poor neighbourhood in Mexico City), after travelling in our minivan from San Antonio,<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2011/12/the-great-adventure/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2011/12/immigration1.jpg"><img src="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2011/12/immigration1.jpg" alt="" title="immigration" width="275" height="183" class="aligncenter size-full wp-image-748" /></a></p>
<p><strong>Martha Bátiz</strong></p>
<p>My husband and I arrived in Toronto in June 2003, with our twin daughters (who were two and a half years old at the time), two dogs (a couple of adorable pugs) and one cat (a stray, picked up in a poor neighbourhood in Mexico City), after travelling in our minivan from San Antonio, Texas, where we had been living before. The journey north took us one week, but it was an enjoyable road trip as we were able to visit beautiful plantations in Tennessee and even Graceland along the way. We didn&#8217;t know anybody in Toronto, and we didn&#8217;t have work here. Our Hispanic friends in the United States and our family in Mexico called us irresponsible. How could we abandon everything we had and head off into uncertainty, with two daughters (and pets) in tow, as if it were all just a game? And in a sense it was: a kind of Russian roulette where we bet our whole lives that we&#8217;d come out unscathed; and, luckily, so far we have. More or less. </p>
<p><span id="more-747"></span></p>
<p>The more time I spend outside my country, the more convinced I become that immigrating is a trauma. You have to adapt to a different language, a different climate, different attitudes, different food, different ways and customs. You must leave behind everything you know and love, and start out on a road towards a tomorrow that never comes, because the today of every immigrant is necessarily infused with yesterday.  My husband took a job that paid a lot less than what he&#8217;d been earning in San Antonio. I started giving night classes in Spanish, but the pay was so meagre that my first cheque made me cry; so many hours of work had translated into a figure that didn&#8217;t reflect the effort made or the hope invested. </p>
<p>Winter came, and with it the shock of snow as a constant feature of daily life; I then understood that being an immigrant means learning to walk like someone who has just been fitted with a prosthetic leg. That first year I also understood, as never before, the power and magic of Vivaldi&#8217;s music in his <em>Four Seasons</em>: the rebirth of life in spring, the revitalizing intensity of the summer sun, the caress of the fall colours and the cool October wind, the curse of the return of the freeze, the torpid stillness brought on by the interminable whiteness (I soon came to understand the madness suffered by Jack Nicholson&#8217;s character in <em>The Shining</em>); and amid all this, the incredible and inexplicable energy to go out every day and get on with life as if it didn&#8217;t hurt to breathe the biting air. In Mexico, people sometimes don&#8217;t go out until it stops raining, or until the rain lets up a little. In Canada, even in a blizzard you have to get to work, and everybody complains about it, but they go. To join the battalion of heavily clad soldiers who brave the elements every morning requires a determination that is far from common. Those of us who have come to Canada from warmer climes should feel proud of our endurance.  We are, in essence, palm trees that have managed to survive and bear new fruit among maples and pines. That&#8217;s no small feat.</p>
<p>In the case of my family, I can&#8217;t complain: my husband found a better job and has moved his way up through huge effort and discipline. I completed a master&#8217;s degree and a Ph.D., and now have the privilege of teaching at York University and the University of Toronto. My creative writing students at U of T invariably dedicate their first writings to their experience as immigrants, and they are always surprised to hear each other&#8217;s stories. They are all so similar, they say. Some fled from dictatorial regimes, others from corruption and violence, others from unemployment, desperation or indifference, and all of them &#8211; all of us &#8211; end up feeling the same uneasiness, the anxiety of not belonging, the pain of distance, of families left behind where the heart also still remains. Some students complain of how tedious it is that we all write about the same thing, but I always tell them no, there&#8217;s nothing tedious about it, any more than love or pain are tedious.  To leave behind the land where you were born and where you thought you would live forever is like stripping off your own skin. &#8220;My skin is my country&#8221; says the Canadian writer Kim Echlin, and I feel every letter of this phrase with every atom of my being. As with any open wound, the skin grows back again, but it will always leave a mark, a scar. I feel that scar twinge in the speech of my daughters, who speak with greater confidence in a language that is not the one I dream in; I feel it when I try to write in English and the words don&#8217;t flow with the rhythm of my blood; they get clogged, stopped up, and even my breath develops a stammer. Every word is hard work, like every step taken with a prosthetic leg; although it may seem almost natural, almost normal, it is only ever <em>almost</em>. Something there hurts, irritates and hinders, but also, ironically, facilitates existence. A contradiction like this can never be tedious. </p>
<p>When you immigrate, you change. My husband and I are not the same people who arrived here eight years ago in that little minivan. We have grown and learned a lot. We have learned, among other things, to be grateful for what Canada has given us &#8211; security, stability, a high standard of living; to love this new land and, in this way, we have made it ours and made ourselves a part of it. We have given it the most beautiful gift we have to offer: our three children. And we have been happy here, without any doubt. But deep inside, on days of sun, rain or snow, when the wind is like a furious wildcat scratching at the world, and even when no wind blows at all, I feel the pain for the distance, for absences and for all that I left behind and that nurtured me for nearly thirty years; it still hurts to have stripped off that skin.  But that pain (like all pain) makes me (and all who feel it) stronger. It makes me alert and compels me to live this new life – which I have had the huge fortune of choosing – to the fullest. </p>
<p><em>Translated by Martin Boyd</em></p>
<p><strong>Martha Bátiz</strong> is a published author and professor of Spanish literature. She currently lives in Toronto.        </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2011/12/the-great-adventure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cabinet minister to present Hispanic awards in Ottawa</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2011/11/cabinet-minister-to-present-hispanic-awards-in-ottawa/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2011/11/cabinet-minister-to-present-hispanic-awards-in-ottawa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 02:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture and Society]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=731</guid>
		<description><![CDATA[Canada’s Minister for the Americas, Diane Ablonczy, will address executives, leaders, diplomats, journalists and entrepreneurs at the fifth annual &#8220;10 most influential Hispanic Canadians&#8221; awards, being held on Tuesday, November 15 at the Ottawa Convention Centre. Bruce Lazenby, the newly-appointed president of the Ottawa Centre for Research and Innovation (OCRI), will open the program. Nominations<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2011/11/cabinet-minister-to-present-hispanic-awards-in-ottawa/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Canada’s Minister for the Americas, Diane Ablonczy, will address executives, leaders, diplomats, journalists and entrepreneurs at the fifth annual &#8220;10 most influential Hispanic Canadians&#8221; awards, being held on Tuesday, November 15 at the Ottawa Convention Centre. Bruce Lazenby, the newly-appointed president of the Ottawa Centre for Research and Innovation (OCRI), will open the program. Nominations for these year’s awards were declared open in Montreal on July 7 by Member of Parliament Paulina Ayala. Prime Minister Stephen Harper met with past winners last year at his office. </p>
<p><span id="more-731"></span></p>
<p>Nineteen men and ten women from four Canadian provinces have been nominated for this year&#8217;s awards. Award winners include two recipients of the Order of Canada, an internationally-recognized genomics researcher, an international human rights lawyer who worked for the United Nations in war-torn countries and speaks seven languages, an award-wining journalist, the organizer of the largest Hispanic event in Canada, and a world-renowned specialist in the philosophy of science who holds 15 honorary international degrees and has written close to 100 books and scientific publications. </p>
<p>The award winners were selected by past winners as well as journalists and executives from the CBC, the <em>Toronto Star</em>, the Greater Toronto Marketing Alliance, the organization FOCAL and the Canadian Council for the Americas. Kelly Daize, OCRI’s Director of Business Development, ensured transparency of the nomination and judging process. Travel and insurance company Ingle Insurance, Copa Airlines, award-winning English school International Language School of Canada (ILAC), and Canada’s largest engineering firm SNC Lavalin are the sponsors. </p>
<p>Since its beginnings in 2007, the awards have recognized 40 Hispanics from six provinces representing 13 countries of origin. This year’s awards ceremony is being held in a cocktail reception format. “This is a chance to mingle, do business, and celebrate our accomplishments as Canada’s creative class in our capital,” said program director Mauricio Ospina of HispanicBusiness.ca. Ospina is the lead proponent of 10% Hispanic ownership of the Pan-American Village, which is being built for the athletes of 2015 Pan-American Games in Toronto. </p>
<p>According to a Statistics Canada study based on the 2006 census, Canada&#8217;s 740,061 Hispanics are five years younger and more likely to be university educated than other Canadians. Most Hispanics live in the Greater Toronto Area and over 70 percent have arrived in the last twenty five years. A recent study conducted by the organization FOCAL puts Spanish as the third most commonly spoken language in Canada.</p>
<p>For more information, contact: Mauricio Ospina<br />
Mauricio.Ospina@HispanicBusiness.ca</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2011/11/cabinet-minister-to-present-hispanic-awards-in-ottawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why is literary translation relevant?</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2011/10/why-is-literary-translation-relevant/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2011/10/why-is-literary-translation-relevant/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 00:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=709</guid>
		<description><![CDATA[Martha Bátiz
With so many books being written and published in English, you might ask, why should we care for stories that have originally seen the light in a different language? Consider, however, that literature is food for the soul. The 100-mile-diet may be attractive to environmentalists, and people can certainly live on what is produced<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2011/10/why-is-literary-translation-relevant/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Martha Bátiz</strong></p>
<p>With so many books being written and published in English, you might ask, why should we care for stories that have originally seen the light in a different language? Consider, however, that literature is food for the soul. The 100-mile-diet may be attractive to environmentalists, and people can certainly live on what is produced locally, but there’d be so much that we would be missing if we limited ourselves only to those texts readily available to us. </p>
<p><span id="more-709"></span></p>
<p>Literature nourishes our curiosity and our spirit by opening new and unexpected experiences to our eyes, minds, and hearts and exposing our senses to different textures, sounds, and odours. For writing a book is similar to baking a long-secret family recipe. In crafting each page, the author patiently spices words, kneads sentences, and ages feelings and sensations so they will have a firm and distinct body, all with the intention of creating something magical that will permeate the readers’ memories and hearts. The author is saying to the reader: “Here, take a slice of my world. See what it tastes like.” It’s an intellectual communion – good literature, at least, has always had that sacred aura for me. </p>
<p>So consider the literary translator as sous-chef, but one tasked with many responsibilities. He or she cannot rely on the comfort of the bureaucratic anonymity other kinds of translation might offer – his or her name will be permanently associated with the literary world. He or she has the power to increase a book’s readership. Not many Canadians read Slovenian, for example, but a book translated from that language into English can potentially reach thousands who might not otherwise have known it existed. But the best – and most challenging – part of the job is the active participation it demands in the creative process. </p>
<p>The translator is cooking the same recipe for a different crowd, with one caveat: only the use of local ingredients is allowed. Working within the confines of the words that are available in his or her language to create the same effect as the original text is simultaneously the translator’s constraint and liberation. Literary translators become chefs themselves as they try to recreate the moods and the flavours that inhabit the stories they are working with. The music, the rhythm, the drama and the fun must all still be there, alive on the page; the blood that runs through the veins of the characters must flow as naturally as before, but in a new language. The job demands not just passing one word from one language to another, but the deconstruction and reconstruction of entire worlds for new people to taste and enjoy. </p>
<p>In most large Canadian cities we are lucky to find excellent cuisine from all over the planet. It is not only fitting, but utterly important, that we also find international short stories and novels as well, prepared in English, ready for us to enjoy. As humans, we can find a deep connection to one another when sharing nourishment, be it for the body or for the soul. The huge advantage of literature over food is that it can be taken anywhere, shared with anyone at any given time, and it doesn’t have a best-before date. </p>
<p><strong>Martha Bátiz</strong> is a Mexican writer and professor of Hispanic literature. She currently lives in Toronto. This article was originally published in the print journal <em><a href="http://www.exilequarterly.com/exilequarterlyis.html">Exile </a></em>: </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2011/10/why-is-literary-translation-relevant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>20th Images and Words Festival: Sep 27 &#8211; Nov 19, 2011</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2011/09/20th-images-and-words-festival-sep-27-nov-19-2011/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2011/09/20th-images-and-words-festival-sep-27-nov-19-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 04:30:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=701</guid>
		<description><![CDATA[The Images and Words Festival is a true literary celebration spanning language and culture. Those who love good literature will not only enjoy literary works in the Spanish language; they will also enjoy their precise and artistic translations in English and French. Furthermore, Spanish speakers will also be able to familiarize themselves with the literary<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2011/09/20th-images-and-words-festival-sep-27-nov-19-2011/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Images and Words Festival is a true literary celebration spanning language and culture. Those who love good literature will not only enjoy literary works in the Spanish language; they will also enjoy their precise and artistic translations in English and French. Furthermore, Spanish speakers will also be able to familiarize themselves with the literary creations of Canadian writers of other origins through the translation of their work into Spanish.</p>
<p>The practice of translation as a facilitator of reciprocal understanding and appreciation, however, represents only one aspect of the Festival. Other events include round-table discussions in which the creative works of the Festival guest writers will be studied. The literary section of the Festival also offers to the public a great variety of readings of original works, as well as book launches, musical concerts, stage performances, and so much more.</p>
<p>For more information, visit the festival website <a href="http://www.wordsandimagesfestival.com/#!__english">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2011/09/20th-images-and-words-festival-sep-27-nov-19-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meeting Point</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2011/08/meeting-point/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2011/08/meeting-point/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 15:41:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture and Society]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=682</guid>
		<description><![CDATA[
Paulina Derbez
In 2005, my husband and I took the decision to move from Mexico City to Toronto, Canada. The motivation behind our move was both professional and personal, as my husband had lived a part of his childhood in Toronto, and I had previously had the opportunity to perform in one of Toronto&#8217;s major festivals.<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2011/08/meeting-point/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2011/08/Paulina-Derbez.jpg"><img src="http://dialogos.ca/revistablog/wp-content/uploads/2011/08/Paulina-Derbez-300x259.jpg" alt="" title="Paulina Derbez" width="300" height="259" class="aligncenter size-medium wp-image-686" /></a><br />
<strong>Paulina Derbez</strong></p>
<p>In 2005, my husband and I took the decision to move from Mexico City to Toronto, Canada. The motivation behind our move was both professional and personal, as my husband had lived a part of his childhood in Toronto, and I had previously had the opportunity to perform in one of Toronto&#8217;s major festivals.   It was not an easy decision to make, but I personally felt a strong impulse to make a big change. And indeed, it was a big change; much bigger than we had expected. </p>
<p><span id="more-682"></span></p>
<p>We arrived in Toronto in the summer of 2006 with the idea of staying here for at least a few years. During the first few months after our arrival, we suffered severely from culture shock. Everything was different. The supermarkets were huge, but they seemed empty, as they didn&#8217;t have anything that we used to eat in Mexico. Where were the nopals, the panela cheese, the corn tortillas? The traffic laws were a total mystery: we had to stop the car at every corner to carefully read the signs listing the hours and dates when left turns were not permitted. Even walking around the city required a whole new range of resources. I remember very well the first time I accepted an invitation to dinner at the house of a Canadian friend, and she gave me directions to get to her house. &#8220;When you come out of the subway,&#8221; she said, &#8220;walk two blocks north and then turn east. The house is right there, on the southeast corner.&#8221; &#8220;What?&#8221; I wondered. &#8220;To the north, then east, the southeast corner?&#8221; In Mexico, they would tell you something like, &#8220;go straight ahead until the corner where the willow tree is, and then turn right towards the house with the yellow roof.&#8221; Nobody uses the cardinal points to give directions. It seemed that in Canada to find anything you need to take a compass with you.</p>
<p>Shortly after our arrival, my husband established his own company and I began connecting with the Canadian music world. Within a few months I started playing with the Ontario Philharmonic, the orchestra that I am still playing with now. Although everything was going well, my resistance to adapt to Toronto lay under the surface. I think they every immigrant must experience something like this, on different levels, as it takes its time to really open up to a new place. Now, looking back on that time, I see it as the seed of a great blossoming both personally and professionally. </p>
<p>Another important occurrence related to that blossoming was my meeting Barbar Croall, a Canadian composer, pianist and flautist. During our first fall in Toronto I had the opportunity to attend a concert where I heard her work Noodin for two transverse flutes. I remember that from the first to the last sound I was captivated by the beauty of the work and its powerful invocation of Canada&#8217;s winter wind. </p>
<p>A few months later, I had the opportunity to meet Barbara personally. After that meeting, we began working together on artistic projects, which has led us to what today is PULS, our musical and interdisciplinary ensemble, with which we have had the opportunity to perform at the CBC&#8217;s Glenn Gould Studio in Toronto, among other places. Over the course of our musical collaboration we have incorporated aspects of Mexican and Canadian indigenous cultures. Barbara is Ojibwe, and her connection with her culture is very profound and has a strong impact on her artistic creations. Her expression of her culture through her art has led me to reflect deeply on my own roots since I arrived in Canada, so that now both our work as a duo and my own work is influenced by Aztec culture. In this sense, I see out work as a meeting point between two American cultures, which evoke in us the need to express music from the perspective of an ancestral world where sound is something sacred. </p>
<p>Our creative work as a group together with the collaboration of Fides Krucker, an exceptional singer and voice instructor, and Alejandro Ronceria, Colombian director and choreographer, has led to the creation of Fire, a piece that forms part of our stage concert Four Visions. This piece clearly reveals the interconnection of the two indigenous cultures brought to the stage in a musical-dramatic performance. It is a kind of work that requires a lot of honesty on our part and humility in the face of artistic creation. Only in this way can the true essence of the work be made to emanate in all its fullness. </p>
<p>Without a doubt, my experience in Canada as an artist has led to artistic collaborations and creations very different to what I was previously familiar with as a classical violinist. They have been experiences that have led me to view and experience music from a broader, richer perspective. This has been due not oly to my musical experience but also to the fact of living in a country with different customs and cultures. One of the most enriching aspects of the experience of living here has been the opportunity to see Mexico &#8220;from the outside&#8221;, to reflect on my culture from another point of view. In this way, I have come to better appreciate the wonders of my culture, and also to recognize its limitations. </p>
<p>I believe that living in an environment different from your native country is something that can be extremely enriching; it&#8217;s just a question of allowing it to be so, and being open to new life experiences. </p>
<p><em>Paulina Derbez is a Mexican violinist and composer currently based in Toronto. For more information, visit her website: <a href="http://paulinaderbez.com">www.paulinaderbez.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2011/08/meeting-point/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amado Nervo</title>
		<link>http://dialogos.ca/revistablog/2011/07/amado-nervo/</link>
		<comments>http://dialogos.ca/revistablog/2011/07/amado-nervo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 20:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>diálogos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hispanic Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialogos.ca/revistablog/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[At Peace
Amado Ruiz de Nervo y Ordaz is, without doubt, one of the most outstanding poets of the Mexican literary canon. Born in Tepic, Nayarit in 1870, he moved to Mexico City in 1894, where he soon became a prominent journalist and published his first works. In 1900 he travelled to Paris, and later worked<a href="http://dialogos.ca/revistablog/2011/07/amado-nervo/">Read the Rest...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>At Peace</strong></p>
<p><em>Amado Ruiz de Nervo y Ordaz is, without doubt, one of the most outstanding poets of the Mexican literary canon. Born in Tepic, Nayarit in 1870, he moved to Mexico City in 1894, where he soon became a prominent journalist and published his first works. In 1900 he travelled to Paris, and later worked for the Mexican government as a diplomat in Madrid, Buenos Aires and Montevideo. A consummate novelist and essayist, Nervo is nevertheless best remembered for his poetry, whose delicate combination of mysticism and melancholy makes him perhaps one of the most emblematic ambassadors of the Mexican soul.</em></p>
<p><span id="more-670"></span></p>
<p><em>Artifex vitae artifex sui</em></p>
<p>So close to my twilight hour, I bless you, Life,<br />
because you never gave me vain hope,<br />
nor unjust labours, nor undeserved woe;</p>
<p>Because I see at the end of my rough road<br />
that I was the architect of my own destiny;<br />
that if what I tasted was sweet or bitter,<br />
it was because I filled it with bile or with honey:<br />
when I planted rosebushes I always harvested roses. </p>
<p>&#8230;True, these lush days of mine will be followed by winter:<br />
but you never told me that May was eternal!</p>
<p>Of course my nights of woe seemed long to me;<br />
but you never promised me only nights of joy;<br />
and in exchange for them were others saintly serene &#8230;</p>
<p>I loved, I was loved, the sun caressed my face.<br />
Life, you owe me nothing! Life, we are at peace!</p>
<p><em>Translated by Martin Boyd</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dialogos.ca/revistablog/2011/07/amado-nervo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

