Siete años del Foro en línea Diálogos

Martin Boyd

DialogosEste mes se cumple el séptimo aniversario del Foro en línea Diálogos. Durante siete años, este sitio ha sido un punto de encuentro bilingüe donde angloparlantes y hispanoparlantes pueden compartir  obras literarias, ideas e información de interés para la cultura hispana tanto en Canadá como en el extranjero, así como reflexiones sobre el papel de la traducción en la construcción de lazos entre ambas comunidades.

Para conmemorar este aniversario, he revisado las estadísticas del sitio web para identificar los artículos que hayan recibido el mayor número de visitas durante los últimos siete años. Por supuesto, una lista de este tipo tiende a favorecer las publicaciones más antiguas, simplemente en virtud de que han contado con hasta siete años para acumular visitas, aunque es alentador ver que varios artículos de los últimos dos años ya han recibido las visitas suficientes como para aparecer en la lista. Con la publicación de esta lista pretendo recordar a nuestros lectores de la gran cantidad de material almacenado en los archivos del Foro, que sigue recibiendo visitas de internautas que buscan información sobre la literatura y cultura hispana. También es una oportunidad para agradecer a todos los escritores y traductores que han colaborado en este proyecto durante los últimos siete años. ¡Esperamos contar con su apoyo continuado en los años por venir!

Los diez artículos más leídos en los archivos del Foro son los siguientes:

“La visibilidad del traductor” (nov. 2012): Reseña del libro Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World de Nataly Kelly y Jose Zetsche.

La comunidad latinoamericana en Canadá. Algunos desafíos pendientes (jul. 2007): Un estudio de la evolución de la comunidad hispanocanadiense, realizado por los investigadores del Ontario Institute for Studies in Education, Daniel Schugurensky y Jorge Ginieniewicz.

La subjetividad del traductor (dec. 2012): Una reflexión sobre el valor de la traducción automatic y el papel del traductor humano, de Martin Boyd.

¿Qué es ser mexicano? (ene. 2007): Una perspectiva sobre la identidad mexicana, del autor y comentarista social mexicano Mario Huacuja.

Los dos soras (abr. 2007): Un cuento clásico sobre la exclusión social, por el escritor peruano César Vallejo.

Educación bilingüe para niños hispanos en Toronto (sep. 2009): Un artículo acerca de una iniciativa pionera para proporcionar una educación primaria bilingüe a niños en Toronto.

Dos puntos de vista opuestos de la traducción literaria: Nabokov vs. Borges (jun. 2013): Una consideración de dos acercamientos muy distintos a la traducción literaria, de Martin Boyd.

¿Un modelo a seguir? (nov. 2007): Una reflexión sobre si el capo de la droga colombiano Pablo Escobar puede ser  considerado un icono latinoamericano, de Alberto Caballero.

Anfitrión involuntario: la admisión de refugiados chilenos a Canadá, 1973-1975 (mar. 2008): Una reseña histórica de la recepción inicial en Canadá de los refugiados chilenos que se convirtieron en los fundadores de la comunidad hispanocanadiense, realizado por el historiador Francis Peddie.

Mercedes Sosa: In Memoriam (may. 2010): Un homenaje a Mercedes Sosa, una de las cantantes latinoamericanas más famosas del último siglo, de Fabiola Flores.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *