{"id":1959,"date":"2012-11-08T15:04:45","date_gmt":"2012-11-08T15:04:45","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=1959"},"modified":"2012-11-08T15:29:34","modified_gmt":"2012-11-08T15:29:34","slug":"la-visibilidad-del-traductor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/","title":{"rendered":"&#8220;La visibilidad del traductor&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><strong><em><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1946\" title=\"Found in Translation\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png 300w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-400x300.png 400w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation.png 588w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World<\/em><br \/>\nAutores: Nataly Kelly, Jost Zetsche<br \/>\nEditorial: Penguin<br \/>\nNueva York, 2012<\/strong><\/p>\n<p align=\"left\"><strong>Rese\u00f1a por Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p align=\"left\">Imag\u00ednese un grupo de estudiantes de la secundaria que hablan de sus planes para el futuro. \u00bfCu\u00e1les son las trayectorias profesionales que tienen en mente? -Yo quiero ser abogado-, dice Daniel. -Creo que probablemente ser\u00e9 veterinaria-, comenta Mar\u00eda. -Sin duda, una actriz-, afirma Eva. Pero, \u00bfacaso alguno de estos j\u00f3venes de ojos brillantes demostrar\u00eda inter\u00e9s en convertirse en traductor?<\/p>\n<p align=\"left\"><!--more--><\/p>\n<p align=\"left\">Es probable que no sea as\u00ed. Tal como <a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/The-Translators-Invisibility-History-Translation\/dp\/0415394554\" target=\"_blank\">Lawrence Venuti<\/a> ha se\u00f1alado con tanta astucia, la traducci\u00f3n es la profesi\u00f3n invisible. Aun cuando los traductores reciben cierta atenci\u00f3n, suele subestimarse nuestra profesi\u00f3n en la sociedad en general.\u00a0 Tal como Nataly Kelly se\u00f1ala recientemente en un art\u00edculo en el <em><a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/nataly-kelly\/clearing-up-the-top-10-my_b_1590360.html\" target=\"_blank\">Huffington Post<\/a><\/em>, las creencias populares de que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica va a eliminar la necesidad de traductores humanos, o que cualquier persona biling\u00fce puede ser un traductor, se encuentran entre las ideas err\u00f3neas m\u00e1s comunes sobre nuestra profesi\u00f3n. El nuevo libro de Kelly <em><a href=\"http:\/\/www.xl8book.com\/#!about\/csgz\" target=\"_blank\">Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World<\/a><\/em>, escrito con Jost Zetzsche, pretende desmentir tales mitos y corregir el grave\u00a0 problema de imagen que padece una profesi\u00f3n que tiene un impacto mucho m\u00e1s grande en el mundo de lo que mucha gente reconoce.<\/p>\n<p align=\"left\">En su libro, Kelly y Zetzsche han reunido una colecci\u00f3n impresionante de datos y an\u00e9cdotas que subrayan la importancia de la traducci\u00f3n en nuestra vida cotidiana. Ambos autores llevan a\u00f1os trabajando en el \u00e1mbito de los servicios ling\u00fc\u00edsticos profesionales y algunos de las historias relatadas provienen de sus propias experiencias. Una de dichas experiencias es la an\u00e9cdota dram\u00e1tica con que se inicia el libro: una noche de viernes, alrededor de la medianoche, Kelly, que trabaja como int\u00e9rprete para el servicio telef\u00f3nico de atenci\u00f3n a emergencias, recibe una llamada para interpretar para una persona que susurra urgentemente en el auricular: \u201cMe va a matar<em>\u201d. \u00a0<\/em>Kelly hace su mejor esfuerzo para controlar su temor mientras traduce r\u00e1pidamente al ingl\u00e9s las palabras de la persona que habla: \u201c<em>He\u2019s going to kill me<\/em>.\u201d As\u00ed, desde la primera p\u00e1gina, el lector se percata de que a veces la traducci\u00f3n se trata de una cuesti\u00f3n de vida o muerte.<\/p>\n<p align=\"left\">Aunque esto tipo de an\u00e9cdotas llamar\u00edan la atenci\u00f3n de cualquier lector, ofrecen un nivel adicional de fascinaci\u00f3n para los traductores e int\u00e9rpretes. En el mismo momento en que comparto indirectamente el p\u00e1nico que inspira la historia de Kelly, me pregunto, \u00bfpor qu\u00e9 traduce las palabras &#8220;me va a matar&#8221; como \u201c<em>he\u2019s<\/em> going to kill me\u201d? El original en espa\u00f1ol no da ninguna indicaci\u00f3n de g\u00e9nero, por lo que en ingl\u00e9s podr\u00eda ser igualmente \u201c<em>she\u2019s <\/em>going to kill me\u201d, o incluso \u201c<em>it\u2019s<\/em> going to kill me\u201d. En el calor del momento, los int\u00e9rpretes no tienen tiempo para tales reflexiones, sino que tienen que tomar una decisi\u00f3n en el acto y seguir su instinto.\u00a0 Los traductores, en cambio, aquellos que trabajamos con la palabra escrita, tenemos el lujo de poder cavilar sobre estos intersticios entre idiomas antes de comprometernos con una versi\u00f3n definitiva en el idioma de llegada. Las oportunidades que nos ofrece para meditar tales acertijos ling\u00fc\u00edsticos es lo que hace que <em>Found in Translation<\/em> sea un libro particularmente interesante para el especialista del lenguaje.<\/p>\n<p align=\"left\">Sin embargo, se trata de un libro que deber\u00eda interesar a cualquier persona que tenga incluso el m\u00e1s m\u00ednimo inter\u00e9s en c\u00f3mo se relacionan entre s\u00ed los pueblos del mundo. Y el mensaje para tales lectores es sencillo y lo expresa elocuentemente David Crystal en el prefacio del libro: La humanidad depende de la traducci\u00f3n para su buen funcionamiento. Los autores demuestran este punto con muchos ejemplos a nivel internacional, tales como el papel esencial de los traductores en la redacci\u00f3n de los tratados internacionales, o el rol importante que ha jugado la traducci\u00f3n en la transformaci\u00f3n de las redes sociales como Facebook o LinkedIn en fen\u00f3menos verdaderamente mundiales. Sin embargo, la traducci\u00f3n puede ser tan importante dentro de las fronteras como a trav\u00e9s de ellas. Consideremos, por ejemplo, los gastos enormes que implican los an\u00e1lisis y diagn\u00f3sticos err\u00f3neos que pueden ahorrarse mediante la contrataci\u00f3n de int\u00e9rpretes profesionales en las consultas m\u00e9dicas, o el caso sorprendente de la \u201cpalabra de setenta millones de d\u00f3lares\u201d, en el cual la falta de un int\u00e9rprete profesional en un hospital en Florida tuvo como resultado una demanda de70 millones de d\u00f3lares por negligencia debido a una confusi\u00f3n entre la palabra espa\u00f1ola &#8220;intoxicado&#8221; y la palabra inglesa <em>intoxicated <\/em>(\u201cebrio\u201d). Otro ejemplo es el importante papel que puede jugar la traducci\u00f3n en la protecci\u00f3n o el renacimiento de las lenguas de las minor\u00edas tales como los hablantes de ga\u00e9lico en Irlanda o los maor\u00edes de Nueva Zelanda, o incluso, como en el caso extraordinario de la lengua wampanaog de Massachussetts, en la resurrecci\u00f3n de un idioma que hace mucho tiempo se hab\u00eda declarado muerto. Pero si todo esto no es suficiente para convencerte de la importancia de la traducci\u00f3n en nuestro mundo, los autores te invitan a considerar la gran magnitud de la industria de la traducci\u00f3n: En el 2012, el mercado mundial de servicios ling\u00fc\u00edsticos suma m\u00e1s de 33 mil millones de d\u00f3lares americanos, lo que lo hace tal vez \u201cla industria m\u00e1s grande de la que la mayor\u00eda de la gente no ha o\u00eddo nunca\u201d.<\/p>\n<p align=\"left\">Si la traducci\u00f3n de calidad es fundamental para la comunicaci\u00f3n intercultural, es igualmente cierto que una mala traducci\u00f3n puede tener efectos tr\u00e1gicos en el fomento de los malentendidos interculturales. Un ejemplo de esto ser\u00eda la famosa declaraci\u00f3n de Nikita Kruschev \u201cLos enterraremos\u201d, citada con tanta frecuencia en los medios de comunicaci\u00f3n occidentales durante la Guerra Fr\u00eda para subrayar la postura supuestamente hostil y belicosa hacia los pa\u00edses del Occidente. Seg\u00fan los autores, una traducci\u00f3n m\u00e1s precisa de la frase rusa que utiliz\u00f3 Kruschev ser\u00eda \u201cPrevaleceremos sobre ustedes\u201d, pues la intenci\u00f3n de la declaraci\u00f3n era simplemente la de expresar la creencia de los rusos de que el modelo sovi\u00e9tico de gobernanza durar\u00eda m\u00e1s que el modelo capitalista de los pa\u00edses occidentales, muy lejos de la virtual declaraci\u00f3n de guerra que sugiere la (mala) traducci\u00f3n al ingl\u00e9s o espa\u00f1ol. <em>Found in Translation<\/em> ofrece muchos casos de errores de traducci\u00f3n cuyos efectos van desde lo c\u00f3mico hasta lo catastr\u00f3fico. De hecho, incluso San Jer\u00f3nimo, patr\u00f3n de los traductores, aparentemente no era inmune a cometer errores en sus traducciones, \u00a0uno de los cuales por lo menos tuvo consecuencias particularmente graves para las relaciones interculturales durante siglos despu\u00e9s.<\/p>\n<p align=\"left\">Se podr\u00eda decir que <em>Found in Translation<\/em> se enfoca demasiado en el impacto de los errores de los traductores, la cual es una tendencia com\u00fan de los res\u00famenes de la historia de la traducci\u00f3n. Sin embargo, como profesionales ling\u00fc\u00edsticos que son, Kelly y Zetzsche est\u00e1n muy conscientes de las presiones y limitaciones que enfrentan los traductores e int\u00e9rpretes, y es evidente que su prop\u00f3sito al incluir dichas an\u00e9cdotas es simplemente poner de manifiesto cu\u00e1n realmente desafiante es la profesi\u00f3n de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p align=\"left\"><em>Found in Translation<\/em> es un libro entretenido que aclara sumamente bien la importancia fundamental de la traducci\u00f3n. Los ensayos sobre el valor de la traducci\u00f3n raramente logran llegar a un p\u00fablico m\u00e1s amplio y terminan, con demasiada frecuencia, simplemente predicando a los conversos, es decir, a los traductores e int\u00e9rpretes. En este sentido, hay que aplaudirles a Kelly y Zetzsche por haber producido un libro que es lo suficientemente accesible como para llamar la atenci\u00f3n de cualquier lector. Esperemos que tenga el \u00e9xito comercial que se merece, y de este modo hacer que nuestra invisible profesi\u00f3n sea un poco m\u00e1s visible.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World Autores: Nataly Kelly, Jost Zetsche Editorial: Penguin Nueva York, 2012 Rese\u00f1a por Martin Boyd Imag\u00ednese un grupo de estudiantes de la secundaria que hablan de sus planes para &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1959","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-resenas"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>&quot;La visibilidad del traductor&quot; - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;La visibilidad del traductor&quot; - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World Autores: Nataly Kelly, Jost Zetsche Editorial: Penguin Nueva York, 2012 Rese\u00f1a por Martin Boyd Imag\u00ednese un grupo de estudiantes de la secundaria que hablan de sus planes para &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-11-08T15:04:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2012-11-08T15:29:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"&#8220;La visibilidad del traductor&#8221;\",\"datePublished\":\"2012-11-08T15:04:45+00:00\",\"dateModified\":\"2012-11-08T15:29:34+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/\"},\"wordCount\":1411,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Found-in-Translation-300x225.png\",\"articleSection\":[\"Rese\u00f1as\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/\",\"name\":\"\\\"La visibilidad del traductor\\\" - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Found-in-Translation-300x225.png\",\"datePublished\":\"2012-11-08T15:04:45+00:00\",\"dateModified\":\"2012-11-08T15:29:34+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/11\\\/la-visibilidad-del-traductor\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Found-in-Translation-300x225.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/Found-in-Translation-300x225.png\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\"La visibilidad del traductor\" - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"\"La visibilidad del traductor\" - Di\u00e1logos","og_description":"Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World Autores: Nataly Kelly, Jost Zetsche Editorial: Penguin Nueva York, 2012 Rese\u00f1a por Martin Boyd Imag\u00ednese un grupo de estudiantes de la secundaria que hablan de sus planes para &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2012-11-08T15:04:45+00:00","article_modified_time":"2012-11-08T15:29:34+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"&#8220;La visibilidad del traductor&#8221;","datePublished":"2012-11-08T15:04:45+00:00","dateModified":"2012-11-08T15:29:34+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/"},"wordCount":1411,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png","articleSection":["Rese\u00f1as"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/","name":"\"La visibilidad del traductor\" - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png","datePublished":"2012-11-08T15:04:45+00:00","dateModified":"2012-11-08T15:29:34+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/11\/la-visibilidad-del-traductor\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Found-in-Translation-300x225.png"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-vB","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1959","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1959"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1959\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1959"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1959"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1959"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}