{"id":2063,"date":"2012-12-14T17:14:57","date_gmt":"2012-12-14T17:14:57","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=2063"},"modified":"2012-12-14T19:01:04","modified_gmt":"2012-12-14T19:01:04","slug":"la-subjetividad-del-traductor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/","title":{"rendered":"La subjetividad del traductor"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2060\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2060\" class=\"size-medium wp-image-4556\" title=\"The Translator's Subjectivity_EN\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"239\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg 300w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-375x300.jpg 375w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN.jpg 497w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-2060\" class=\"wp-caption-text\">\u00bfOtro producto del software MT?<\/p><\/div>\n<p align=\"left\"><em>Sarita<\/em><em> me out of the fire, because before you know it the future of humanity I did not care. She showed me the way of the spirit, he informed me that all men are equal, that the only worthy ideal is the class struggle and the victory of the proletariat, I did read Marx, Engels and Carlos Fuentes, and do everything to what? To destroy after his indiscretion<\/em>.<\/p>\n<p align=\"left\">Tal vez a los lectores del p\u00e1rrafo anterior no se les puede culpar por creer que se trata del delirio de un loco incoherente con un dominio del idioma ingl\u00e9s algo limitado.\u00a0 Sin embargo, en realidad es el resultado directo del uso de Google Translate para traducir el primer p\u00e1rrafo de &#8220;La ley de Herodes&#8221;, un cuento de Jorge Ibarg\u00fcengoitia, uno de los m\u00e1s grandes escritores c\u00f3micos de M\u00e9xico.<\/p>\n<p align=\"left\"><!--more--><\/p>\n<p align=\"left\">Seg\u00fan mi experiencia, es un ejemplo bastante t\u00edpico de lo que puede hacer la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (o MT, por sus siglas en ingl\u00e9s). La Internet est\u00e1 llena de otros muchos ejemplos igualmente desconcertantes, algunos de los cuales se pueden encontrar en <em><a href=\"http:\/\/www.careerscabin.com\/What-to-give-a-business-woman\/?\/&amp;goback=.gde_145268_member_186955303\">Careers Cabin<\/a><\/em>, una revista en l\u00ednea aparentemente en ingl\u00e9s, pero cuyos editores parece que recurren con demasiada frecuencia a las maravillas del software MT para traducir sus art\u00edculos.<\/p>\n<p align=\"left\">A pesar de tales deficiencias, muchas personas parecen opinar que \u00a0la traducci\u00f3n autom\u00e1tica va a acabar muy pronto con la necesidad de traductores humanos. De hecho, en varias ocasiones en reuniones sociales, despu\u00e9s de revelar mi profesi\u00f3n, la gente me ha preguntado c\u00f3mo me siento sobre el hecho de que gracias al software MT como Google Translate mi trabajo pronto ser\u00e1 obsoleto. Obviamente, estas personas no han le\u00eddo los art\u00edculos de <em>Careers Cabin<\/em>; tal vez los \u00fanicos ejemplos que han visto de las maravillas del software MT han sido los art\u00edculos traducidos autom\u00e1ticamente que despu\u00e9s han sido ampliamente editados por traductores humanos (una tendencia cada vez m\u00e1s popular en el sector de la traducci\u00f3n, &#8220;la post-edici\u00f3n&#8221; se ha convertido en un eufemismo en el sector para &#8220;la re-traducci\u00f3n&#8221;). Mi intenci\u00f3n en este art\u00edculo es responder a esta pregunta sobre la supuesta obsolescencia inminente de los traductores humanos, o m\u00e1s bien, para aclarar algunos de los conceptos err\u00f3neos subyacentes.<\/p>\n<p align=\"left\">Una buena manera de comenzar es aclarando c\u00f3mo funciona Google Translate. Al contrario de lo que muchos creen, Google Translate no es una &#8220;m\u00e1quina inteligente&#8221; con la capacidad de hacer el trabajo de un traductor humano, sino m\u00e1s bien el resultado del trabajo de traductores humanos. En efecto, es la memoria de traducci\u00f3n m\u00e1s grande del mundo, una gigante base de datos de traducciones ya realizadas por traductores humanos. Cuando se introduce un p\u00e1rrafo de texto en Google Translate, este busca en su vasto corpus de traducciones humanas para encontrar segmentos de texto ya traducidos que coincidan con lo que se ha insertado y unirlos para generar una traducci\u00f3n. Google Translate no existir\u00eda sin los millones de horas de trabajo realizado por traductores que han alimentado su base de datos, lo cual por supuesto significa que si no se sigue nutriendo con el trabajo de los traductores humanos, el corpus r\u00e1pidamente se estancar\u00e1, pues las lenguas se encuentran en un proceso constante de evoluci\u00f3n y cambio.<\/p>\n<p>A\u00fan as\u00ed, tal como lo muestra el ejemplo anterior, el complejo proceso que utiliza Google Translate para conectar los fragmentos de traducci\u00f3n humana entre s\u00ed rara vez produce resultados satisfactorios. De hecho, como bien sabemos nosotros que hemos tenido el dudoso privilegio de trabajar en la &#8220;post-edici\u00f3n&#8221; de las traducciones autom\u00e1ticas, est\u00e1n generalmente tan llenas de errores sem\u00e1nticos, frases torpes y oraciones incomprensibles que generalmente es m\u00e1s r\u00e1pido y f\u00e1cil comenzar una traducci\u00f3n desde cero que tratar de convertir una traducci\u00f3n autom\u00e1tica en una representaci\u00f3n precisa y legible de su texto original. Pero \u00bfpor qu\u00e9?<\/p>\n<p align=\"left\">La respuesta a esta pregunta debe ser obvia, pero la popularidad de la idea err\u00f3nea de que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica alg\u00fan d\u00eda va a sustituir la traducci\u00f3n humana es el producto de un concepto equ\u00edvoco fundamental acerca de la naturaleza de la traducci\u00f3n en s\u00ed. Esta idea falsa es a lo que el traductor y traduct\u00f3logo Lawrence Venuti se refiere como la concepci\u00f3n &#8220;instrumentalista&#8221; de la traducci\u00f3n, la perspectiva que ha predominado en el discurso sobre la traducci\u00f3n durante m\u00e1s de dos mil a\u00f1os. Seg\u00fan este enfoque, la traducci\u00f3n es una mera transferencia directa del significado de un c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico a otro, un proceso para encontrar el &#8220;equivalente sem\u00e1ntico&#8221; de una palabra, frase o concepto de un idioma en otro. El problema con la perspectiva instrumentalista es que la &#8220;equivalencia sem\u00e1ntica&#8221; no es tan sencilla como se suele creer, ya que los valores sem\u00e1nticos de las palabras y frases individuales est\u00e1n conformados por su contexto m\u00e1s amplio. Por ejemplo, una frase en espa\u00f1ol tan enga\u00f1osamente simple como el elemento de enlace &#8220;por otra parte&#8221; podr\u00eda ser utilizada en un sentido similar al contrastivo en ingl\u00e9s &#8220;<em>however<\/em>&#8220;, o, por el contrario, en un sentido acumulativo como la palabra inglesa &#8220;<em>furthermore<\/em>&#8220;&#8230; \u00a0o incluso podr\u00eda ser utilizada para marcar un cambio completo del tema (para lo cual realmente no existe una frase hecha equivalente en ingl\u00e9s). Para entender el sentido que se pretende, se requiere de una consideraci\u00f3n de estructuras textuales m\u00e1s grandes, la cual todav\u00eda se encuentra m\u00e1s all\u00e1 de la capacidad del software MT.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, fuera del propio texto, m\u00e1s alla de la estructura y la textura del mismo, el contexto que le da forma a su significado tambi\u00e9n incluye la intenci\u00f3n del autor, el p\u00fablico al que est\u00e1 orientado y los valores sociales y culturales en que se lee y se entiende el texto. Es dif\u00edcil imaginar un programa inform\u00e1tico, por muy sofisticado que sea, con la capacidad de tomar todos estos factores en cuenta.<\/p>\n<p align=\"left\">Frente a la concepci\u00f3n instrumentalista, Venuti plantea lo que \u00e9l denomina la concepci\u00f3n &#8220;hermen\u00e9utica&#8221; de la traducci\u00f3n, bajo la cual el lenguaje no se considera una simple representaci\u00f3n de la realidad objetiva, sino una interpretaci\u00f3n de esa realidad, definida por las situaciones sociales y culturales en las que se utiliza. El acto de la traducci\u00f3n es, pues, un acto creativo, \u00a0no se trata de extraer el significado del texto original, sino de construir su significado subjetivo, basado (se espera) en una comprensi\u00f3n de la cultura de origen, pero tambi\u00e9n de acuerdo con el contexto nuevo de la cultura de destino. De hecho, se debe al car\u00e1cter altamente subjetivo del acto de la traducci\u00f3n el hecho de que muchas veces los traductores no coincidan en la traducci\u00f3n \u201ccorrecta\u201d de un texto en particular, pues la traducci\u00f3n \u201ccorrecta\u201d depende de la interpretaci\u00f3n subjetiva del traductor del texto original. Sobra decir que a pesar de la sofisticaci\u00f3n que el software de traducci\u00f3n autom\u00e1tica puede llegar a adquirir, es dif\u00edcil imaginar que se pueda incorporar el componente de la interpretaci\u00f3n subjetiva que \u00a0es la esencia del arte de la traducci\u00f3n. A medida que avanza la tecnolog\u00eda, la subjetividad sigue siendo una de las pocas propiedades humanas que las m\u00e1quinas no pueden imitar.<\/p>\n<p align=\"left\">Esto no quiere decir que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica no tenga valor. En una conferencia en el congreso <a href=\"http:\/\/www.facebook.com\/MultiLanguagesCorporation\">Multi-Languages Translation Conference<\/a> en Toronto el mes pasado, Venuti coment\u00f3 que \u00e9l hab\u00eda utilizado Google Translate como apoyo principal para una traducci\u00f3n reciente de un libro del catal\u00e1n al ingl\u00e9s, ya que el poder extraer al azar una traducci\u00f3n de una frase de esta amplia base de datos de traducciones humanas ya realizadas resultaba \u00fatil en la b\u00fasqueda de la palabra justa en determinados momentos. Con frecuencia yo tambi\u00e9n he utilizado Google Translate de la misma forma, como un recurso de apoyo para mi trabajo, as\u00ed como los diccionarios, glosarios y memorias de traducci\u00f3n. Es, simplemente, otra herramienta para traductores profesionales. Pero creer que el software MT podr\u00eda sustituir a los traductores es como creer que las herramientas el\u00e9ctricas podr\u00edan sustituir a los carpinteros. La traducci\u00f3n autom\u00e1tica puede servir para facilitar el trabajo de los traductores profesionales; pero, en mi opini\u00f3n, es m\u00e1s peligrosa que \u00fatil en manos de personas que carecen de los conocimientos ling\u00fc\u00edsticos necesarios y de la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n para entender c\u00f3mo usarla, casi igual de peligrosa \u00a0que una sierra el\u00e9ctrica en&#8230; bueno, en mis torpes e inexpertas manos, por ejemplo.<\/p>\n<p align=\"left\">A modo de conclusi\u00f3n, a continuaci\u00f3n les presento el texto original del p\u00e1rrafo que aparece al principio de este art\u00edculo, seguido por mi propio intento de traducci\u00f3n del mismo. Mi traducci\u00f3n tambi\u00e9n dista mucho de la perfecci\u00f3n, pero creo que estar\u00e1n de acuerdo en que, por lo menos, tiene la ventaja de ser la obra de un ser humano capaz de una interpretaci\u00f3n subjetiva.<\/p>\n<p align=\"left\"><em>Sarita me sac\u00f3 del fango, porque antes de conocerla el porvenir de la Humanidad me ten\u00eda sin cuidado. Ella me mostr\u00f3 el camino del esp\u00edritu, me hizo entender que todos los hombres somos iguales, que el \u00fanico ideal digno es la lucha de clases y la victoria del proletariado; me hizo leer a Marx, a Engels y a Carlos Fuentes, \u00bfy todo para qu\u00e9? Para destruirme despu\u00e9s con su indiscreci\u00f3n.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p align=\"left\"><em>Sarita pulled my head out of the sand, because before I met her I had no idea about where the human race was headed. She showed me the true path; she taught me that all men are equal, and that the only worthy ideal is the class struggle and the victory of the proletariat. She got me to read Marx, Engels and Carlos Fuentes. And all for what? To destroy me later with her lack of discretion.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd Sarita me out of the fire, because before you know it the future of humanity I did not care. She showed me the way of the spirit, he informed me that all men are equal, that the only &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-2063","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La subjetividad del traductor - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La subjetividad del traductor - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd Sarita me out of the fire, because before you know it the future of humanity I did not care. She showed me the way of the spirit, he informed me that all men are equal, that the only &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-12-14T17:14:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2012-12-14T19:01:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"La subjetividad del traductor\",\"datePublished\":\"2012-12-14T17:14:57+00:00\",\"dateModified\":\"2012-12-14T19:01:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/\"},\"wordCount\":1743,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/12\\\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/\",\"name\":\"La subjetividad del traductor - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/12\\\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg\",\"datePublished\":\"2012-12-14T17:14:57+00:00\",\"dateModified\":\"2012-12-14T19:01:04+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/12\\\/la-subjetividad-del-traductor\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/12\\\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/12\\\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La subjetividad del traductor - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La subjetividad del traductor - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd Sarita me out of the fire, because before you know it the future of humanity I did not care. She showed me the way of the spirit, he informed me that all men are equal, that the only &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2012-12-14T17:14:57+00:00","article_modified_time":"2012-12-14T19:01:04+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"La subjetividad del traductor","datePublished":"2012-12-14T17:14:57+00:00","dateModified":"2012-12-14T19:01:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/"},"wordCount":1743,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/","name":"La subjetividad del traductor - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg","datePublished":"2012-12-14T17:14:57+00:00","dateModified":"2012-12-14T19:01:04+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/12\/la-subjetividad-del-traductor\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/The-Translators-Subjectivity_EN-300x239.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-xh","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2063","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2063"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2063\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2063"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2063"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2063"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}