{"id":2235,"date":"2013-03-01T09:08:45","date_gmt":"2013-03-01T09:08:45","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=2235"},"modified":"2013-03-02T03:12:31","modified_gmt":"2013-03-02T03:12:31","slug":"la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol?"},"content":{"rendered":"<p align=\"left\"><strong>Martin Boyd<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2230\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2230\" class=\"size-medium wp-image-2230 \" title=\"Boom authors\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"120\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg 300w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors.jpg 354w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-2230\" class=\"wp-caption-text\">Los cuatro grandes autores del &#8220;boom&#8221; latinoamericano: Julio Cort\u00e1zar, Mario Vargas Llosa, Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez y Carlos Fuentes.<\/p><\/div>\n<p align=\"left\">En el mundo angloparlante el &#8220;<em>boom<\/em>&#8221; de la literatura latinoamericana que comenz\u00f3 en la d\u00e9cada de los 60 se caracteriza por un aumento repentino de la creaci\u00f3n literaria en Am\u00e9rica Latina, como si de pronto los latinoamericanos hubieran encontrado su voz literaria. Pero, si acaso se puede decir que hubo un auge repentino de la literatura latinoamericana alguna vez, probablemente ocurri\u00f3 en la primera parte del siglo XX, cuando surgieron autores destacados como Rub\u00e9n Dar\u00edo (1867-1916), Horacio Quiroga (1878-1937), Alfonso Reyes (1889-1959) y C\u00e9sar Vallejo (1892-1938). Lamentablemente, la mayor parte del mundo de habla inglesa jam\u00e1s lleg\u00f3 a saber acerca de estos autores, porque en aquella \u00e9poca \u00a0la literatura latinoamericana casi no se traduc\u00eda al ingl\u00e9s. Lo que realmente cambi\u00f3 en la d\u00e9cada de los 60 no fue que los latinoamericanos de repente comenzaran a escribir, sino que los angloparlantes, de pronto, comenzaran a interesarse por lo que estos escrib\u00edan.<\/p>\n<p align=\"left\"><!--more-->Probablemente no sea una casualidad que dicho repentino inter\u00e9s en la literatura latinoamericana surgiera en la d\u00e9cada de los sesenta, en el contexto de la Guerra Fr\u00eda. En particular, ser\u00eda dif\u00edcil pasar por alto una posible conexi\u00f3n entre la Revoluci\u00f3n Cubana de enero de 1959 y la oleada repentina de traducciones de la literatura latinoamericana que apareci\u00f3 casi inmediatamente despu\u00e9s. Debido a la indignaci\u00f3n entre los intelectuales latinoamericanos, quienes \u201cconceb\u00edan la Revoluci\u00f3n Cubana como una alternativa positiva para Am\u00e9rica Latina\u201d, por la respuesta negativa de Washington respecto de la llegada al poder de Castro, los l\u00edderes pol\u00edticos y empresarios estadounidenses empezaron a temer que si no se ganaban los corazones y las mentes de sus vecinos desencantados del sur podr\u00edan perder su hegemon\u00eda en la regi\u00f3n a favor de la influencia sovi\u00e9tica.<\/p>\n<p align=\"left\">As\u00ed, en 1961 el presidente John F. Kennedy cre\u00f3 la Alianza para el Progreso, un plan destinado a la promoci\u00f3n de programas sociales, educativos y culturales en Am\u00e9rica Latina que b\u00e1sicamente eran imitaciones de los programas impulsados por el gobierno de Castro en Cuba, pero \u00a0de mayor envergadura. Mientras tanto, la familia Rockefeller (que casualmente, ten\u00eda grandes intereses econ\u00f3micos en Am\u00e9rica Latina), con el apoyo de la administraci\u00f3n de Kennedy, estableci\u00f3 un programa de subvenciones para fomentar la traducci\u00f3n de la literatura latinoamericana en Estados Unidos, administrado por la Association of American University Presses (AAUP), que se mantuvo en operaci\u00f3n desde 1960 hasta 1966. Otra instituci\u00f3n similar, el Inter-American Committee (IAC), fue establecida en 1962 &#8220;para reunir a intelectuales, acad\u00e9micos, periodistas y editores, latinoamericanos y estadounidenses, \u00a0brind\u00e1ndoles a los latinoamericanos oportunidades de obtener tanto contactos como contratos en Estados Unidos&#8221;. En 1964, el IAC pas\u00f3 a llamarse la Inter-American Foundation for the Arts (IAFA) y estableci\u00f3 un proyecto no solo para financiar las traducciones, sino tambi\u00e9n \u201cpara establecer la representaci\u00f3n comercial para los autores [&#8230;] y animar a los editores estadounidenses a ser m\u00e1s proactivos en la b\u00fasqueda y publicaci\u00f3n de la literatura latinoamericana\u201d. Este programa se ampli\u00f3 en 1967, cuando la IAFA se fusion\u00f3 con el Center for Inter-American Relations (CIAR, ahora la Sociedad de las Am\u00e9ricas). Todas estas iniciativas se pod\u00edan considerar parte de la \u201cpol\u00edtica de contenci\u00f3n anti-Castro\u201d del gobierno estadounidense, ya que su prop\u00f3sito era &#8220;contrarrestar la influencia de Cuba sobre los intelectuales latinoamericanos haciendo m\u00e1s atractiva la actividad cultural estadounidense y creando centros alternativos de actividad creativa\u201d. A lo largo de la d\u00e9cada de los sesenta, los programas AAUP y CIAR jugaron un papel decisivo en la \u201ccreaci\u00f3n y promoci\u00f3n de los m\u00e1s vendidos de Am\u00e9rica Latina en Estados Unidos, tanto por convencer a los editores que publicaran nuevos autores, como por establecer una infraestructura que hiciera notar sus obras al p\u00fablico\u201d. En este sentido, contribuyeron de manera significativa al as\u00ed llamado \u201c<em>boom<\/em>\u201d.<\/p>\n<p align=\"left\">Maria Elena Mudrovic sostiene que, en efecto, el CIAR ten\u00eda un monopolio sobre la selecci\u00f3n, traducci\u00f3n y promoci\u00f3n de la literatura latinoamericana en Estados Unidos en los a\u00f1os sesenta y setenta, y que sin su intervenci\u00f3n y patrocinio \u201cel canon literario latinoamericano probablemente ser\u00eda una colecci\u00f3n de textos (y autores) m\u00e1s heterog\u00e9nea, diversa y abierta\u201d. Tal vez sea una exageraci\u00f3n sugerir que el CIAR efectivamente controlaba el contenido del <em>boom<\/em>, pues las editoriales comerciales (por ejemplo, Grove Press, en el caso de la literatura mexicana) tambi\u00e9n impulsaba la literatura latinoamericana sin el apoyo directo del CIAR, y el papel de las revistas literarias independientes (como <em>El Corno Emplumado \/ The Plumed Horn<\/em>), en su cometido de darles presencia a los autores latinoamericanos en Estados Unidos, tambi\u00e9n fue importante. Sin embargo, es innegable que una de las caracter\u00edsticas m\u00e1s notables del <em>boom<\/em> es su restricci\u00f3n a un n\u00famero muy limitado de autores (en su mayor\u00eda hombres) dispuestos a lidiar con la industria literaria estadounidense.<\/p>\n<p align=\"left\">En vista de lo anterior, tal vez no es de sorprender que una palabra inglesa sin equivalente en espa\u00f1ol haya sido utilizada para referirse a la irrupci\u00f3n de la literatura latinoamericana en el escenario mundial en la d\u00e9cada de los sesenta. De hecho, incluso en Am\u00e9rica Latina, la palabra &#8220;<em>boom<\/em>&#8221; ha sido tomada directamente del ingl\u00e9s para referirse a dicho fen\u00f3meno que, despu\u00e9s de todo, se dio en el mundo de habla inglesa y no en Am\u00e9rica Latina. Los latinoamericanos hab\u00edan encontrado su voz literaria mucho antes de los 60, pero no fue hasta dicha d\u00e9cada que los norteamericanos encontraron los o\u00eddos para escucharla.<\/p>\n<p align=\"left\">En mi pr\u00f3ximo art\u00edculo sobre la traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina espero investigar m\u00e1s sobre esta cuesti\u00f3n, con una consideraci\u00f3n del estilo literario m\u00e1s estrechamente asociado con el <em>boom<\/em> del \u201crealismo m\u00e1gico\u201d y el efecto que ten\u00eda este estilo sobre los textos elegidos para la traducci\u00f3n, la forma en que fueron promocionados entre los lectores angloparlantes e incluso la forma en que fueron traducidos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd En el mundo angloparlante el &#8220;boom&#8221; de la literatura latinoamericana que comenz\u00f3 en la d\u00e9cada de los 60 se caracteriza por un aumento repentino de la creaci\u00f3n literaria en Am\u00e9rica Latina, como si de pronto los latinoamericanos hubieran &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-2235","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol? - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol? - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd En el mundo angloparlante el &#8220;boom&#8221; de la literatura latinoamericana que comenz\u00f3 en la d\u00e9cada de los 60 se caracteriza por un aumento repentino de la creaci\u00f3n literaria en Am\u00e9rica Latina, como si de pronto los latinoamericanos hubieran &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-03-01T09:08:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-03-02T03:12:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol?\",\"datePublished\":\"2013-03-01T09:08:45+00:00\",\"dateModified\":\"2013-03-02T03:12:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/\"},\"wordCount\":1073,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/03\\\/Boom-authors-300x120.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/\",\"name\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol? - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/03\\\/Boom-authors-300x120.jpg\",\"datePublished\":\"2013-03-01T09:08:45+00:00\",\"dateModified\":\"2013-03-02T03:12:31+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/03\\\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/03\\\/Boom-authors-300x120.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/03\\\/Boom-authors-300x120.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol? - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol? - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd En el mundo angloparlante el &#8220;boom&#8221; de la literatura latinoamericana que comenz\u00f3 en la d\u00e9cada de los 60 se caracteriza por un aumento repentino de la creaci\u00f3n literaria en Am\u00e9rica Latina, como si de pronto los latinoamericanos hubieran &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2013-03-01T09:08:45+00:00","article_modified_time":"2013-03-02T03:12:31+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol?","datePublished":"2013-03-01T09:08:45+00:00","dateModified":"2013-03-02T03:12:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/"},"wordCount":1073,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/","name":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, tercera parte. \u00bfC\u00f3mo se dice \u201cboom\u201d en espa\u00f1ol? - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg","datePublished":"2013-03-01T09:08:45+00:00","dateModified":"2013-03-02T03:12:31+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Boom-authors-300x120.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-A3","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2235"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2235\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}