{"id":2327,"date":"2013-04-26T12:35:14","date_gmt":"2013-04-26T12:35:14","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=2327"},"modified":"2014-02-23T02:40:26","modified_gmt":"2014-02-23T02:40:26","slug":"el-mito-de-la-pureza-linguistica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/","title":{"rendered":"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p align=\"left\"><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-2324\" alt=\"Buenas y malas palabras\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg\" width=\"214\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg 214w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 214px) 100vw, 214px\" \/><\/a>En un art\u00edculo publicado en el n\u00famero m\u00e1s reciente de la <em><a href=\"http:\/\/www.atanet.org\/chronicle\/feature_article_april2013.php\">ATA Chronicle<\/a><\/em>, <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/nataly-kelly\/\">Nataly Kelly<\/a> plantea unas preguntas interesantes acerca de la imparcialidad profesional de los traductores e int\u00e9rpretes. En particular, destaca que muchos traductores nos adherimos a creencias dudosas en cuestiones ling\u00fc\u00edsticas, tales como la creencia de que una variante regional de un idioma sea \u201cmejor\u201d que otra o que cada lengua deber\u00eda mantenerse \u201cpura\u201d, libre de influencias extranjeras. Entre personas que carecen de conocimientos sobre la naturaleza y las funciones del lenguaje, la existencia de tales creencias tal vez sea comprensible, pero entre ling\u00fcistas, tales ideas reflejar\u00edan una falta de profesionalismo y una ignorancia de nuestra propia disciplina que deber\u00eda preocuparnos.<\/p>\n<p align=\"left\"><!--more--><\/p>\n<p align=\"left\">En el campo de la ling\u00fc\u00edstica, nociones tales como las de la \u201cpureza del idioma\u201d y el \u201cuso correcto\u201d o \u201cmal uso\u201d de las palabras se consideran err\u00f3neas por tratarse de conceptos subjetivos, a menudo con matices ideol\u00f3gicos, a trav\u00e9s de los cuales se busca desvalorizar, reprimir o restringir a ciertas comunidades ling\u00fc\u00edsticas.<\/p>\n<p align=\"left\">Sin embargo, no es dif\u00edcil encontrar traductores, int\u00e9rpretes e incluso profesores de ling\u00fc\u00edstica que se adhieran a dichas creencias sin mayores reflexiones. Un ejemplo de ello es Marina Orellana, destacada traductora chilena, quien en su libro <em><a href=\"http:\/\/www.torredepapel.com.ar\/libreria_det.asp?N_de_Inventario=2116\">Buenas y malas palabras<\/a> <\/em>pretende dictar las reglas del uso \u201ccorrecto\u201d de la lengua espa\u00f1ola. No quiero decir que no nos hagan falta buenas gu\u00edas ling\u00fc\u00edsticas que nos puedan instruir sobre las convenciones m\u00e1s aceptadas de una determinada comunidad ling\u00fc\u00edstica; sin embargo, un t\u00edtulo como <em>Buenas y malas palabras <\/em>seguramente suscita la pregunta: \u201cbuenas y malas\u2026 \u00bfseg\u00fan qui\u00e9n?\u201d Seg\u00fan el mismo libro, la respuesta es la misma Sra. Orellana, quien parece haberse autoproclamado misionera en una noble cruzada por proteger la pureza del idioma espa\u00f1ol contra su contaminaci\u00f3n por los infieles. Y en la introducci\u00f3n del libro, queda claro que para la autora el infiel m\u00e1s vil que amenaza la lengua de Cervantes es, por supuesto, el ingl\u00e9s.<\/p>\n<p align=\"left\">A aquellos lectores que consideran exagerado el tono del p\u00e1rrafo anterior, les pido que cuenten el n\u00famero de apariciones de la palabra \u201ccontaminaci\u00f3n\u201d en la breve introducci\u00f3n del libro, pues en solo dos p\u00e1ginas de texto se utiliza esta palabra tan tendenciosa en relaci\u00f3n con el efecto nocivo que tiene el ingl\u00e9s sobre el espa\u00f1ol no menos de seis veces. Aunque es cierto que la autora evita la palabra \u201cpureza\u201d, el fundamento de su argumento queda bastante claro: un fuerte deseo de someter su idioma a una campa\u00f1a de limpieza \u00e9tnica.<\/p>\n<p align=\"left\">La profesora Orellana ofrece varios ejemplos de esta \u201ccontaminaci\u00f3n\u201d del idioma espa\u00f1ol por el virus ingl\u00e9s. Uno es la palabra \u201cchequeo\u201d, cuyo uso es imperdonable, seg\u00fan la autora, por su origen de la palabra \u201ccheck\u201d en ingl\u00e9s. Dicha objeci\u00f3n parece sugerir que cualquier palabra que desea entrar al l\u00e9xico espa\u00f1ol debe estar sujeta a un proceso rigoroso de inspecci\u00f3n (en efecto, una revisi\u00f3n parecida a las que se realizan en la aduana) y debe ser rechazada como \u201ccontaminante\u201d si resulta que sus or\u00edgenes \u00e9tnicos no son deseables. La autora pretende ocultar su desprecio por el idioma ingl\u00e9s con el argumento que \u201cchequeo\u201d no es una palabra \u201cal alcance de todos\u201d, pero este mismo argumento lo refuta la nota al pie de la p\u00e1gina, en la cual se confiesa la triste verdad de que \u201cchequeo\u201d ya figura en el Diccionario de la Real Academia Espa\u00f1ola y, por lo tanto, cualquier persona con acceso a un diccionario tiene el significado de la palabra a su \u201calcance\u201d.<\/p>\n<p align=\"left\">La repugnancia que expresa la autora hacia el efecto contaminante de del <em>anglovirus<\/em> es tan abrumadora que afirma que es \u201ccasi preferible un intento de traducci\u00f3n, aunque no sea muy feliz, a contaminar el idioma\u201d con palabras inglesas como \u201cboom\u201d o \u201cmarketing\u201d. Es decir, mejor una palabra espa\u00f1ola que es torpe e imprecisa que una de origen ingl\u00e9s que expresa exactamente lo que se busca decir. Mediante su sugerencia de que la frase poco elegante \u201cel m\u00e1s grande \u00e9xito editorial\u201d ser\u00eda preferible al uso de la voz <em>best seller <\/em>(la cual, por cierto, tambi\u00e9n aparece en el DRAE), se revela la verdad: que la indignaci\u00f3n de la Sra. Orellana con respecto a la contaminaci\u00f3n inglesa no se basa en consideraciones est\u00e9ticas ni de claridad, sino en una obsesi\u00f3n casi religiosa con la \u201cpureza\u201d.<\/p>\n<p align=\"left\">Sobra decir que lograr la \u201cpureza\u201d de cualquier idioma es un reto imposible, y tambi\u00e9n indeseable, pues sin la facilidad que tienen las lenguas para prestarse palabras unas a otras, no existir\u00edan los idiomas modernos. O que los l\u00e9xicos, tanto del ingl\u00e9s como del espa\u00f1ol, est\u00e1n compuestos en gran medida de palabras de otros idiomas, ya sea el griego, lat\u00edn antiguo, italiano, \u00e1rabe, alem\u00e1n, hindi, japon\u00e9s, n\u00e1huatl, quechua u ojibwa, sin las cuales nuestra capacidad de expresi\u00f3n se ver\u00eda reducida a unos gru\u00f1idos. Cierto est\u00e1 que a veces los pr\u00e9stamos de otros idiomas parecen servir para empobrecer una lengua en vez de enriquecerla, y los traductores deber\u00edamos estar conscientes siempre de las implicaciones ideol\u00f3gicas de elegir una palabra prestada del ingl\u00e9s cuando existe una palabra m\u00e1s aceptada en espa\u00f1ol con el mismo significado. Por otro lado, si optamos por una circunlocuci\u00f3n como \u201cdesarrollar una red de contactos sociales y de negocios\u201d para evitar el uso del pr\u00e9stamo \u201cnetworking\u201d, deber\u00edamos reflexionar sobre si en realidad no estamos buscando reprimir la evoluci\u00f3n natural del idioma con nuestros esfuerzos de protegerlo del <em>anglovirus<\/em>.<\/p>\n<p align=\"left\">Con esta cr\u00edtica de la postura que Marina Orellana parece asumir en su libro <em>Buenas y malas palabras<\/em> no es mi intenci\u00f3n menospreciar su trabajo como traductora y como mentor de muchos otros traductores del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol. En particular, su <em><a href=\"http:\/\/books.google.ca\/books\/about\/Glosario_Internacional_Para_El_Traductor.html?id=nzLMIIbx10wC&amp;redir_esc=y\">Glosario Internacional para el Traductor<\/a><\/em> representa una gran aportaci\u00f3n a la profesi\u00f3n y ha sido un gran apoyo para los traductores que trabajan en el par ingl\u00e9s-espa\u00f1ol. Sin embargo, creo que su af\u00e1n de proteger la \u201cpureza\u201d del idioma refleja una idea equivocada sobre la naturaleza de los idiomas, los cuales son entidades con vida propia que no se interesan en nuestros esfuerzos de controlarlos o limitarlos. Tal como comenta Nataly Kelly, que un traductor se indigne sobre la evidencia de la evoluci\u00f3n de nuestro idioma es tan absurdo como un botanista que reprende a una planta por cambiar de color. Si el cambio nos ofende, deber\u00edamos reflexionar sobre las presuposiciones ideol\u00f3gicas en que se basa nuestra reacci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd En un art\u00edculo publicado en el n\u00famero m\u00e1s reciente de la ATA Chronicle, Nataly Kelly plantea unas preguntas interesantes acerca de la imparcialidad profesional de los traductores e int\u00e9rpretes. En particular, destaca que muchos traductores nos adherimos a &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-2327","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd En un art\u00edculo publicado en el n\u00famero m\u00e1s reciente de la ATA Chronicle, Nataly Kelly plantea unas preguntas interesantes acerca de la imparcialidad profesional de los traductores e int\u00e9rpretes. En particular, destaca que muchos traductores nos adherimos a &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-04-26T12:35:14+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-02-23T02:40:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica\",\"datePublished\":\"2013-04-26T12:35:14+00:00\",\"dateModified\":\"2014-02-23T02:40:26+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/\"},\"wordCount\":1156,\"commentCount\":5,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/04\\\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/\",\"name\":\"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/04\\\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg\",\"datePublished\":\"2013-04-26T12:35:14+00:00\",\"dateModified\":\"2014-02-23T02:40:26+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/04\\\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/04\\\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/04\\\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd En un art\u00edculo publicado en el n\u00famero m\u00e1s reciente de la ATA Chronicle, Nataly Kelly plantea unas preguntas interesantes acerca de la imparcialidad profesional de los traductores e int\u00e9rpretes. En particular, destaca que muchos traductores nos adherimos a &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2013-04-26T12:35:14+00:00","article_modified_time":"2014-02-23T02:40:26+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica","datePublished":"2013-04-26T12:35:14+00:00","dateModified":"2014-02-23T02:40:26+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/"},"wordCount":1156,"commentCount":5,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/","name":"El mito de la pureza ling\u00fc\u00edstica - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg","datePublished":"2013-04-26T12:35:14+00:00","dateModified":"2014-02-23T02:40:26+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/04\/el-mito-de-la-pureza-linguistica\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Buenas-y-malas-palabras-e1367065381859-214x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-Bx","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2327","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2327"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2327\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2327"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2327"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2327"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}