{"id":2504,"date":"2013-06-28T15:00:09","date_gmt":"2013-06-28T15:00:09","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=2504"},"modified":"2013-06-28T18:29:42","modified_gmt":"2013-06-28T18:29:42","slug":"dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/","title":{"rendered":"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-2506\" title=\"Nabokov v. Borges\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg\" alt=\"\" width=\"296\" height=\"192\" \/><\/a>La idea de que la traducci\u00f3n debe ser una representaci\u00f3n fiel del texto de origen es un lugar com\u00fan que muy pocos se atreven a discutir. Es un concepto que ha regido la mayor parte de lo que se ha escrito acerca de la traducci\u00f3n durante los \u00faltimos dos mil a\u00f1os, ya que los debates en el \u00e1mbito de la traductolog\u00eda suelen girar en torno a las cuestiones de los mejores m\u00e9todos para lograr una representaci\u00f3n \u201cfiel\u201d, ya sea la traducci\u00f3n de \u201csentido por sentido\u201d de San Jer\u00f3nimo o la recomendaci\u00f3n de Schleiermacher de la t\u00e9cnica de \u201cextranjerizaci\u00f3n\u201d. Han sido muy pocos los casos en los que el debate haya tratado acerca de que si tal representaci\u00f3n \u201cfiel\u201d es en efecto posible&#8230; o deseable.<\/p>\n<p><!--more-->Se puede encontrar un ejemplo t\u00edpico de la suposici\u00f3n impl\u00edcita de que la fidelidad al texto de partida debe ser el principio rector en la traducci\u00f3n en la \u201canal\u00edtica de la traducci\u00f3n\u201d propuesta por el traduct\u00f3logo franc\u00e9s Antoine Berman. En esencia, la \u201canal\u00edtica de la traducci\u00f3n\u201d de Berman se trata de una taxonom\u00eda para clasificar los diferentes tipos de cambios de significado que se pueden dar en el proceso de la traducci\u00f3n de textos literarios. Berman clasifica estos cambios en doce \u201ctendencias deformantes\u201d, las cuales, seg\u00fan \u00e9l, conspiran casi a pesar de la voluntad del traductor para \u201cprovocar que la traducci\u00f3n se desv\u00ede de su objetivo esencial\u201d (286). Sobra decir que este objetivo esencial es la fidelidad absoluta al texto fuente, la cual Berman postula como una obligaci\u00f3n \u00e9tica del traductor.<\/p>\n<p>Esta idea de la fidelidad conlleva una asunci\u00f3n impl\u00edcita de la santidad y la incorruptibilidad del texto de origen, que es probablemente un legado del debate sobre la traducci\u00f3n de los textos sagrados como la Biblia, tema principal de los traductores y traduct\u00f3logos durante gran parte de la historia de la traducci\u00f3n. Debido a su car\u00e1cter sagrado, el texto de origen debe ser llevado lo m\u00e1s\u00a0 \u201cinc\u00f3lume\u201d posible al idioma de destino. Berman ofrece una imagen contundente de esta idea al emplear la imagen de la traducci\u00f3n planteada por Foucault, es decir, \u201cpensar en el texto original como proyectil y tratar la lengua de traducci\u00f3n como blanco\u201d (285). De acuerdo con esta imagen, los problemas tales como el lenguaje que suena contranatural o la incomprensibilidad para los lectores en el idioma de destino, podr\u00edan ser vistos simplemente como da\u00f1os colaterales.<\/p>\n<p>El autor y traductor ruso Vladimir Nabokov lleva la posici\u00f3n defendida por Berman hasta su extremo l\u00f3gico. De hecho, su punto de vista al respecto lo hace parecer casi como una caricatura de la escuela literalista de la traducci\u00f3n. Nabokov comienza un art\u00edculo sobre su experiencia vivida con la traducci\u00f3n de <em>Onegin<\/em> de Pushkin con un ataque injurioso contra cualquier traducci\u00f3n juzgada como \u201clegible\u201d, ya que esto significa, sin duda, que es el producto de un traductor \u201cbrib\u00f3n\u201d que ha cometido el gran crimen de realizar una \u201ctraducci\u00f3n libre\u201d (71). Su afirmaci\u00f3n de que \u201cla traducci\u00f3n literal m\u00e1s torpe es mil veces m\u00e1s \u00fatil que la par\u00e1frasis m\u00e1s bonita\u201d (71, \u00e9nfasis a\u00f1adido) es revelador, ya que sugiere que la \u201cutilidad\u201d debe estar por encima de las consideraciones est\u00e9ticas en la traducci\u00f3n literaria. Si aplicamos este criterio a la literatura en general, lo absurdo de la posici\u00f3n de Nabokov queda claro (\u00bfde qu\u00e9 manera puede ser \u201c\u00fatil\u201d la literatura?). Su insistencia en \u201cnotas al pie que se yerguen como rascacielos\u201d (82) no es una receta para la gran literatura. Tal vez por eso, no es de extra\u00f1ar que el traduct\u00f3logo Willis Barnstone describa la traducci\u00f3n de <em>Onegin<\/em> de Nabokov como \u201cno le\u00edda y dif\u00edcil de leer\u201d (Barnstone 48).<\/p>\n<p>Como ant\u00eddoto al extremismo de Nabakov quiero proponer la perspectiva del autor y traductor argentino Jorge Luis Borges, una perspectiva que es verdaderamente refrescante en su total desprecio por los puntos de vista tradicionales que de manera impl\u00edcita (o expl\u00edcita) consideran el texto original como algo sagrado. En su art\u00edculo sobre la traducci\u00f3n de <em>Las mil y una noches, <\/em>Borges ofrece un entretenido relato de varios traductores europeos de dicha obra cl\u00e1sica de la literatura, que se tomaron libertades tan extremas con su fuente que seguramente habr\u00edan provocado un ataque de rabia en nuestro amigo Nabokov. Sin embargo, para Borges, el traductor franc\u00e9s Dr. Mardrus, cuya traducci\u00f3n de una frase de diez palabras del original de las <em>Noches<\/em> a un p\u00e1rrafo de siete l\u00edneas incurre en al menos tres de las \u201cdeformaciones\u201d de Berman (a saber: aclaraci\u00f3n, ampliaci\u00f3n y ennoblecimiento), debe ser alabado, no por su fidelidad (obviamente), sino por su \u201cinfidelidad creadora y feliz\u201d (45). Por otro lado, Borges critica las traducciones secas, aunque t\u00e9cnicamente precisas, de las <em>Noches<\/em> al alem\u00e1n por su falta de contribuci\u00f3n a la literatura, pues comenta que \u201cel comercio de las <em>Noches<\/em> y de Alemania debi\u00f3 producir algo m\u00e1s\u201d (46).<\/p>\n<p>Las evaluaciones de Borges de estas traducciones sugieren una perspectiva muy diferente sobre el papel de la traducci\u00f3n, no como un instrumento que se utiliza para lanzar el texto de origen con violencia al idioma de destino, sino como un medio de intercambio, a trav\u00e9s del cual el texto fuente y la cultura de destino pueden enriquecerse mutuamente. Obviamente, tal enriquecimiento mutuo no puede tener lugar si los traductores han de ser limitados por la obligaci\u00f3n, supuestamente \u00e9tica, de someter a todos \u2015incluyendo a sus lectores\u2015 a la santidad suprema del texto de origen.<\/p>\n<p><strong>Obras citadas<\/strong><br \/>\nBerman, Antoine. \u201cTranslation and the Trials of the Foreign\u201d. <em>Translation Studies Reader. <\/em>L. Venuti (ed.). Londres: Routledge, 1999. 284-297.<br \/>\nBarnstone, W. <em>Poetics of Translation: History, Theory, Practice. <\/em>New Haven: Yale University Press, 1993.<br \/>\nBorges, Jorge Luis. \u201cThe Translators of <em>the Thousand and One Nights<\/em>\u201d. <em>Translation Studies Reader. <\/em>L. Venuti (ed.). Londres: Routledge, 1999. 34-48.<br \/>\nNabokov, Vladimir. \u201cProblems of Translation: <em>Onegin<\/em> in English\u201d. <em>Translation Studies Reader. <\/em>L. Venuti (ed.). Londres: Routledge, 1999. 71-83.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd La idea de que la traducci\u00f3n debe ser una representaci\u00f3n fiel del texto de origen es un lugar com\u00fan que muy pocos se atreven a discutir. Es un concepto que ha regido la mayor parte de lo que &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-2504","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd La idea de que la traducci\u00f3n debe ser una representaci\u00f3n fiel del texto de origen es un lugar com\u00fan que muy pocos se atreven a discutir. Es un concepto que ha regido la mayor parte de lo que &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-06-28T15:00:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-06-28T18:29:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges\",\"datePublished\":\"2013-06-28T15:00:09+00:00\",\"dateModified\":\"2013-06-28T18:29:42+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/\"},\"wordCount\":1054,\"commentCount\":3,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/06\\\/Nabokov-v.-Borges.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/\",\"name\":\"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/06\\\/Nabokov-v.-Borges.jpg\",\"datePublished\":\"2013-06-28T15:00:09+00:00\",\"dateModified\":\"2013-06-28T18:29:42+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/06\\\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/06\\\/Nabokov-v.-Borges.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/06\\\/Nabokov-v.-Borges.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd La idea de que la traducci\u00f3n debe ser una representaci\u00f3n fiel del texto de origen es un lugar com\u00fan que muy pocos se atreven a discutir. Es un concepto que ha regido la mayor parte de lo que &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2013-06-28T15:00:09+00:00","article_modified_time":"2013-06-28T18:29:42+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges","datePublished":"2013-06-28T15:00:09+00:00","dateModified":"2013-06-28T18:29:42+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/"},"wordCount":1054,"commentCount":3,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/","name":"Dos puntos de vista opuestos de la traducci\u00f3n literaria: Nabokov vs. Borges - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg","datePublished":"2013-06-28T15:00:09+00:00","dateModified":"2013-06-28T18:29:42+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/06\/dos-puntos-de-vista-opuestos-de-la-traduccion-literaria-nabakov-vs-borges\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/Nabokov-v.-Borges.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-Eo","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2504","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2504"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2504\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}