{"id":2609,"date":"2013-08-16T11:32:57","date_gmt":"2013-08-16T11:32:57","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=2609"},"modified":"2013-08-16T16:00:00","modified_gmt":"2013-08-16T16:00:00","slug":"al-encuentro-con-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Al encuentro con la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2611\" style=\"width: 205px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"http:\/\/www.garywillis.com.au\/index.php\/art-archives\/1990-2002-appropriating-european-painting\/1992-1996-don-quixote-graphics\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2611\" class=\"size-medium wp-image-2611\" title=\"Don Quixote _ Gary Willis\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg\" alt=\"\" width=\"195\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg 195w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis.jpg 394w\" sizes=\"auto, (max-width: 195px) 100vw, 195px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-2611\" class=\"wp-caption-text\">&#8220;Giants&#8221; (Gary Willis, 1992)<\/p><\/div>\n<p>En 1992, un amigo me regal\u00f3 un ejemplar de <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em> de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez. Era la primera obra de la literatura hispana que le\u00eda y me abri\u00f3 a un mundo que me pareci\u00f3 m\u00e1s vivo y potente que ning\u00fan otro que hab\u00eda visto. En esos momentos, compart\u00eda una casa en Londres con un artista que estaba trabajando en una serie de pinturas sobre el <a href=\"http:\/\/www.garywillis.com.au\/index.php\/art-archives\/1990-2002-appropriating-european-painting\/1992-1996-don-quixote-graphics\" target=\"_blank\">Don Quijote<\/a>, y as\u00ed las haza\u00f1as tragic\u00f3micas del m\u00edtico caballero andante de Espa\u00f1a se combinaron en mi imaginaci\u00f3n con la historia singular de Macondo, \u00a0invit\u00e1ndome ambas narraciones a adentrarme en los vastos y laber\u00ednticos dominios del mundo del habla hispana.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>A partir de entonces, creci\u00f3 mi fascinaci\u00f3n por la literatura hisp\u00e1nica, lo que inevitablemente me llev\u00f3 a querer aprender el espa\u00f1ol lo suficientemente bien como para ser capaz de leer en su idioma original las obras que me gustaban tanto. Ten\u00eda la vaga noci\u00f3n en esos d\u00edas de que la traducci\u00f3n era una especie de filtro del que ser\u00eda preferible prescindir, un velo sobre una cultura o unas culturas que quer\u00eda ver con claridad. Estudi\u00e9 el espa\u00f1ol mientras cursaba la licenciatura en ling\u00fc\u00edstica y estudios literarios en la Universidad de Deakin en Australia. Hice muy buenos amigos con algunos miembros de la comunidad latinoamericana de Melbourne, quienes me introdujeron tanto a la calidez y riqueza de sus culturas como a la agitaci\u00f3n pol\u00edtica que ha caracterizado sus historias nacionales. Me he dedicado a escribir cuentos desde ni\u00f1o y en ese momento mis escritos comenzaron, cada vez m\u00e1s, a explorar temas de Am\u00e9rica Latina, en particular de los latinoamericanos en el exilio. Tal vez siendo una persona que hab\u00eda viajado mucho desde muy joven y que nunca se hab\u00eda sentido especialmente a gusto en su propia patria, sent\u00ed una atracci\u00f3n natural hacia los temas de la migraci\u00f3n, la traducci\u00f3n y el exilio.<\/p>\n<p>Fue tambi\u00e9n en esa \u00e9poca que volv\u00ed a leer algunas de las obras de la literatura hispana que hab\u00eda le\u00eddo previamente en ingl\u00e9s, esta vez en sus versiones originales en espa\u00f1ol. Me llam\u00f3 la atenci\u00f3n la gran diferencia entre los originales y sus traducciones y me puse a reflexionar sobre la compleja y, a menudo, problem\u00e1tica tarea de transportar el significado de un contexto ling\u00fc\u00edstico y cultural a otro. Los mismos autores que le\u00eda iluminan mis cavilaciones, tal como <a href=\"http:\/\/www.octaviopaz.com.mx\/\" target=\"_blank\">Octavio Paz<\/a>, que se\u00f1ala que \u201ctoda lectura es una traducci\u00f3n\u201d, y Jorge Luis Borges, que me present\u00f3 con la alegor\u00eda de <a href=\"http:\/\/www.literatura.us\/borges\/pierre.html\" target=\"_blank\">Pierre Menard<\/a>, ficticio escritor franc\u00e9s del siglo XX que reproduce el texto de <em>Don Quijote<\/em> palabra por palabra y, al hacerlo, crea otro completamente diferente en virtud del nuevo contexto cultural en el que est\u00e1 escrito.<\/p>\n<p>Cuando termin\u00e9 mis estudios, me traslad\u00e9 a la ciudad de M\u00e9xico donde trabaj\u00e9 durante varios a\u00f1os como profesor de literatura inglesa. Me enamor\u00e9 de M\u00e9xico, de su gente y&#8230; de una en particular: la violinista y compositora mexicana <a href=\"http:\/\/www.paulinaderbez.com\/\" target=\"_blank\">Paulina Derbez<\/a>, quien se convertir\u00eda en mi esposa, mi mejor amiga y mi profesora de espa\u00f1ol m\u00e1s dedicada. M\u00e9xico se ha convertido en mi hogar, como ning\u00fan otro lugar en el que haya vivido. Aunque ahora vivimos en Toronto, M\u00e9xico sigue siendo el lugar al que nos dirigimos y regresamos.<\/p>\n<p>Fue mientras viv\u00eda en M\u00e9xico que recib\u00ed mi primer trabajo remunerado como traductor, para una revista mensual biling\u00fce publicada por el gobierno del Estado de M\u00e9xico. Descubr\u00ed que me gust\u00f3 mucho la traducci\u00f3n y pronto acept\u00e9 m\u00e1s trabajos traduciendo art\u00edculos, tesis de grado, guiones y documentos legales. En 2006, mi esposa y yo nos mudamos a Toronto, donde fund\u00e9 mi propia empresa de traducci\u00f3n. Uno de mis clientes habituales ha sido el <a href=\"http:\/\/www.glendon.yorku.ca\/\" target=\"_blank\">Glendon College<\/a> de la Universidad de York, donde tambi\u00e9n curs\u00e9 una maestr\u00eda en Estudios de Traducci\u00f3n, la cual me dio la oportunidad de explorar con m\u00e1s profundidad los temas de transferencia de significado entre contextos culturales, lo cual ha sido un inter\u00e9s m\u00edo desde hace muchos a\u00f1os.<\/p>\n<p>Como escritor, el trabajo de traducci\u00f3n me parece particularmente gratificante, ya que comparte con la escritura el mismo objetivo de buscar la palabra correcta, el fraseo adecuado, la mejor manera de expresar una idea determinada. Que este tipo de trabajo requiere la destreza de un escritor es un punto muchas veces pasado por alto. Hay una popular idea err\u00f3nea de que el ser biling\u00fce es suficiente para que una persona sea un traductor, pero en realidad, todos los traductores tienen que ser excelentes escritores, con un don de la expresi\u00f3n escrita en su idioma de destino que es comparable con el don del autor cuya obra est\u00e1 traduciendo. Es una perspectiva sobrecogedora, especialmente para aquellos traductores que se encargan de la tarea de traducir a escritores m\u00edticos como Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Octavio Paz o Rosario Castellanos. Por eso, cuando a <a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\/2004\/05\/25\/books\/a-translator-s-long-journey-page-by-page.html?src=pm\" target=\"_blank\">Gregory Rabassa<\/a> se le pregunt\u00f3 si sent\u00eda que su espa\u00f1ol era bastante bueno cuando fue contratado para traducir <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em> al ingl\u00e9s, \u00e9l astutamente respondi\u00f3: \u201cLo que me pregunto es si mi ingl\u00e9s es lo suficientemente bueno\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd En 1992, un amigo me regal\u00f3 un ejemplar de Cien a\u00f1os de soledad de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez. Era la primera obra de la literatura hispana que le\u00eda y me abri\u00f3 a un mundo que me pareci\u00f3 m\u00e1s vivo &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-2609","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Al encuentro con la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Al encuentro con la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd En 1992, un amigo me regal\u00f3 un ejemplar de Cien a\u00f1os de soledad de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez. Era la primera obra de la literatura hispana que le\u00eda y me abri\u00f3 a un mundo que me pareci\u00f3 m\u00e1s vivo &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-08-16T11:32:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-08-16T16:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"Al encuentro con la traducci\u00f3n\",\"datePublished\":\"2013-08-16T11:32:57+00:00\",\"dateModified\":\"2013-08-16T16:00:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/\"},\"wordCount\":931,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/08\\\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/\",\"name\":\"Al encuentro con la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/08\\\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg\",\"datePublished\":\"2013-08-16T11:32:57+00:00\",\"dateModified\":\"2013-08-16T16:00:00+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/08\\\/al-encuentro-con-la-traduccion\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/08\\\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/08\\\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Al encuentro con la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Al encuentro con la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd En 1992, un amigo me regal\u00f3 un ejemplar de Cien a\u00f1os de soledad de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez. Era la primera obra de la literatura hispana que le\u00eda y me abri\u00f3 a un mundo que me pareci\u00f3 m\u00e1s vivo &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2013-08-16T11:32:57+00:00","article_modified_time":"2013-08-16T16:00:00+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"Al encuentro con la traducci\u00f3n","datePublished":"2013-08-16T11:32:57+00:00","dateModified":"2013-08-16T16:00:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/"},"wordCount":931,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/","name":"Al encuentro con la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg","datePublished":"2013-08-16T11:32:57+00:00","dateModified":"2013-08-16T16:00:00+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/08\/al-encuentro-con-la-traduccion\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Don-Quixote-_-Gary-Willis-195x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-G5","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2609","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2609"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2609\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2609"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2609"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2609"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}