{"id":2754,"date":"2013-11-01T02:46:14","date_gmt":"2013-11-01T02:46:14","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=2754"},"modified":"2013-11-01T13:28:43","modified_gmt":"2013-11-01T13:28:43","slug":"la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2755\" style=\"width: 269px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2755\" class=\"size-full wp-image-2755\" title=\"Juan Rulfo\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg\" alt=\"\" width=\"259\" height=\"194\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-2755\" class=\"wp-caption-text\">Juan Rulfo, autor mexicano cuyos traductores al ingl\u00e9s no le han podido hacer justicia.<\/p><\/div>\n<p align=\"left\">En la tercera parte de mi serie de art\u00edculos sobre la traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, explor\u00e9 el fen\u00f3meno del llamado \u201c<a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/2013\/03\/la-traduccion-de-america-latina-tercera-parte-como-se-dice-boom-en-espanol\/?lang=es\" target=\"_blank\">boom\u201d de la literatura latinoamericana<\/a> que comenz\u00f3 en el mundo angloparlante a partir de los a\u00f1os 60. Dicho \u201cboom\u201d estaba fuertemente ligada al g\u00e9nero del \u201crealismo m\u00e1gico\u201d, caracterizado en el mundo angloparlante como el modo literario latinoamericano por excelencia. Seg\u00fan Sylvia Molloy, aunque tiene m\u00e1s rasgos de una \u201ctransculturaci\u00f3n\u201d del simbolismo franc\u00e9s que una invenci\u00f3n aut\u00f3ctona, el \u201crealismo m\u00e1gico\u201d fue elegido por lectores en Estados Unidos para representar a Am\u00e9rica Latina, convirti\u00e9ndolo as\u00ed en un \u201cproducto regional\u201d, una forma de \u201cprimitivismo esencialista\u201d (374) que refuerza estereotipos preexistentes de Am\u00e9rica Latina como un territorio m\u00e1gico, m\u00e1s all\u00e1 de la civilizaci\u00f3n, donde las leyes de la ciencia no aplican. Molloy sugiere que \u201cel realismo m\u00e1gico es refulgente, divertido y algo cursi\u201d, pero la realidad que describe \u201cno sucede, ni podr\u00eda suceder\u201d en Estados Unidos (375). Lamentablemente, a\u00f1ade la autora, el hecho de que solo una peque\u00f1a proporci\u00f3n de autores latinoamericanos se puedan enmarcar f\u00e1cilmente dentro del g\u00e9nero del realismo m\u00e1gico ha condenado muchas obras literarias latinoamericanas al \u201cpurgatorio de lo intraducible\u201d (375)\u2026 a menos que la obra sea \u201creescrita\u201d para que pueda encajar en el g\u00e9nero, tal como parece ser el caso de <em>Pedro P\u00e1ramo <\/em>del autor mexicano Juan Rulfo: novela que, sin duda, es una de las grandes obras literarias del Siglo XX, pero cuyas dos traducciones al ingl\u00e9s no han logrado transmitir el tono g\u00f3tico y a la vez realista del original.<\/p>\n<p align=\"left\"><!--more--><\/p>\n<p align=\"left\">La primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de <em>Pedro P\u00e1ramo<\/em> fue realizada por Lysander Kemp y editada en 1959 por la editorial vanguardista Grove Press de Nueva York. De dicha traducci\u00f3n se destaca la cantidad elevada de omisiones de palabras, oraciones y frases enteras. Dichas omisiones podr\u00edan ser debido a una falta de comprensi\u00f3n por parte del traductor, si aceptamos la afirmaci\u00f3n de Lon Pearson de que cuando Lysander Kemp conoci\u00f3 a Rulfo unos a\u00f1os despu\u00e9s, le admiti\u00f3 que \u201ccuando no entendi\u00f3 un pasaje, simplemente lo omiti\u00f3\u201d (Pearson 157). Muchas de las omisiones se tratan de expresiones jaliscienses que seguramente no aparec\u00edan en los diccionarios del traductor; muchas otras son fraseos po\u00e9ticos rulfianos que habr\u00edan requerido tiempo y trabajo para logar un equivalente satisfactorio en ingl\u00e9s, como las frases \u201cparec\u00edan te\u00f1irse de azul en el cielo del atardecer\u201d (texto fuente 69), o \u201cdonde se ventila el aire como si fuera un murmullo\u201d (texto fuente 118); pero otras son frases bastante sencillas, lo cual sugiere que el traductor simplemente las haya saltado en el proceso de la traducci\u00f3n. En definitiva, parece que todas estas omisiones se deben a la falta de experiencia del traductor y las limitaciones de tiempo propias de la vida de un traductor independiente, desconocido, sin publicaciones anteriores y, sin duda, mal pagado. El resultado es un texto a\u00fan m\u00e1s escueto y minimalista que el original.<\/p>\n<p align=\"left\">Era muy distinta la situaci\u00f3n de Margaret Sayers Peden, traductora de la retraducci\u00f3n de <em>Pedro P\u00e1ramo<\/em> publicada por Grove Press en 1994. Al momento de aceptar el trabajo de la retraducci\u00f3n, Sayers Peden era una traductora con m\u00e1s de 20 a\u00f1os de experiencia profesional, con una filosof\u00eda expl\u00edcita de traducci\u00f3n basada en la investigaci\u00f3n meticulosa. Adem\u00e1s, no padec\u00eda las presiones econ\u00f3micas que habr\u00eda tenido Kemp como traductor independiente, pues era profesora em\u00e9rita de la Universidad de Missouri y hab\u00eda recibido una beca para realizar la retraducci\u00f3n de parte de la <em>National Endowment for the Arts<\/em> (Fondo Nacional de las Artes de Estados Unidos). Adem\u00e1s, contaba con el lujo de poder consultar la traducci\u00f3n anterior de Kemp y los numerosos an\u00e1lisis cr\u00edticos de la novela para apoyar su traducci\u00f3n.<\/p>\n<p align=\"left\">En su prefacio de la retraducci\u00f3n de 1994, Susan Sontag afirma como uno de los motivos de la retraducci\u00f3n, el deseo de Rulfo de que existiera una \u201ctraducci\u00f3n precisa y completa\u201d de su novela en ingl\u00e9s (Sontag x), el cual sugiere que el mismo autor hab\u00eda reconocido las muchas omisiones de la traducci\u00f3n de Kemp. En consecuencia, no es de sorprenderse que la traducci\u00f3n de Sayers Peden est\u00e9 marcada por un esfuerzo diligente de representar cada frase y palabra del texto original de Rulfo. Al contrario, en vez de omisiones, lo que caracteriza la traducci\u00f3n de Sayers Peden es un gran n\u00famero de adiciones y elecciones l\u00e9xicas que producen un texto marcadamente florido y a veces casi rimbombante, muy distinto del estilo conciso y refrenado del texto en espa\u00f1ol. Un ejemplo emblem\u00e1tico es la traducci\u00f3n de la frase \u201cte va a ir mal, Pedro P\u00e1ramo\u201d (texto fuente, p. 82), pron\u00f3stico de la abuela acerca del protagonista\/antagonista de la novela. Si bien la traducci\u00f3n de Kemp, \u201c<em>You\u2019re going to turn out bad, Pedro Paramo<\/em>\u201d (p. 22) no refleja el sentido del original, Sayers Peden, con su traducci\u00f3n \u201c<em>You have a hard row ahead of you, Pedro P\u00e1ramo<\/em>\u201d (p. 21), aunque sem\u00e1nticamente m\u00e1s cercana, es un coloquialismo mucho m\u00e1s colorido que el original. Dicha tendencia es evidente en muchos otras partes de la traducci\u00f3n de Sayers Peden, tales como la traducci\u00f3n de la frase \u201cCamin\u00e1bamos cuesta abajo\u201d (texto fuente,\u00a0 p. 66), la cual Kemp traduce bastante literalmente como \u201c<em>We were walking downhill<\/em>\u201d (p. 4), pero que aparece en la versi\u00f3n de Sayers Peden como \u201c<em>We were making our way down the hill<\/em>\u201d (p. 4); o \u201cHasta pens\u00f3\u201d (p. 89), que en la traducci\u00f3n de Kemp es \u201c<em>she even thought<\/em>\u201d (p. 29), pero que Sayers Peden convierte en una construcci\u00f3n mucho mas rebuscada: \u201c<em>the thought had even crossed her mind<\/em>\u201d (p. 28). En todos los casos anteriores, las decisiones de Sayers Peden se\u00f1alan un af\u00e1n de encajar la novela de Rulfo de acuerdo con las expectativas del lector anglosaj\u00f3n en cuanto a la literatura realista m\u00e1gica, la cual se asocia con un estilo \u201cbarroco\u201d que emplea un lenguaje repleto de \u201cdetalles y ornamentaci\u00f3n ricos y pesados\u201d (Bowers 36), muy distinto del estilo lac\u00f3nico de Rulfo. Tal vez no sea casualidad que inmediatamente antes de realizar su retraducci\u00f3n de <em>Pedro P\u00e1ramo<\/em>, Sayers Peden hab\u00eda terminado su cuarta traducci\u00f3n de obras de la autora chilena Isabel Allende, una de los escritores m\u00e1s reconocidos por haber popularizado el estilo del \u201crealismo m\u00e1gico\u201d en Estados Unidos. Es posible que sus traducciones anteriores hubieran influido en su propio estilo de escribir al momento de traducir el texto de Rulfo (un ejemplo de lo que el traduct\u00f3logo brit\u00e1nico Jeremy Munday denomina \u201c<em>lexical priming<\/em>\u201d), para atribuir al autor jalisciense un estilo m\u00e1s acorde con las \u201cnarrativas exuberantes del realismo m\u00e1gico\u201d (Bowers 45).<\/p>\n<p align=\"left\">En este sentido, la retraducci\u00f3n de Sayers Peden parece ser una culminaci\u00f3n de un proceso iniciado a partir de los 60 de posicionar <em>Pedro P\u00e1ramo<\/em> como \u201cun precursor importante del \u2018realismo m\u00e1gico\u2019 de la literatura latinoamericana\u201d, tal como se afirma en la contraportada de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de la otra publicaci\u00f3n de Rulfo, <em>Llano en llamas<\/em> (<em>The Burning Plain<\/em>), editada por University of Texas Press en 1967. As\u00ed, mientras que la traducci\u00f3n apurada de Kemp refleja la falta de reconocimiento que ten\u00eda la obra maestra de Rulfo en el periodo anterior al \u201c<em>boom<\/em>\u201d, la retraducci\u00f3n de Sayers Peden refleja el esfuerzo generalizado, evidente en los comentarios paratextuales (rese\u00f1as, ensayos, textos publicitarios) producidos en el mundo angloparlante a partir de los 60, por encajonarla dentro del g\u00e9nero del realismo m\u00e1gico. Como resultado, seguimos esperando una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de <em>Pedro P\u00e1ramo <\/em>que haga justicia a la excelencia inigualable del texto original.<\/p>\n<p><strong>Obras citadas<\/strong><\/p>\n<h6 align=\"left\">Bowers, Maggie Ann. <em>Magic(al) Realism.<\/em> Nueva York: Routledge, 2004. Impreso.<br \/>\nMolloy, Sylvia. \u201cPostcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an\u00a0 Academy.\u201d <em>Nation, Language and the Ethics of Translation. <\/em>Eds. Sandra Bermann y Michael Wood. <em>\u00a0<\/em>Princeton: Princeton University Press, 2005. 370-379. Impreso.<br \/>\nMunday, Jeremy. <em>Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English<\/em>. Nueva York: Routledge, 2008. Impreso.<br \/>\nPearson, Lon. \u201cReview Essay: Juan Rulfo (1917-1986).\u201d <em>Chasqui <\/em>34.1 (2005): 150-161. <em>JSTOR<\/em>. Archivo PDF.<br \/>\nRulfo, Juan. <em>Pedro P\u00e1ramo. <\/em>1955. 20th ed. Madrid: Ediciones C\u00e1tedra, 2007. Impreso.<br \/>\n&#8212;. <em>Pedro P\u00e1ramo. <\/em>Trad. Lysander Kemp. Nueva York: Grove Press, 1959. Impreso.<br \/>\n&#8212;. <em>The Burning Plain and Other Stories. <\/em>Trans. George D. Schade. Austin: University of Texas Press, 1967. Impreso.<br \/>\n&#8212;. <em>Pedro P\u00e1ramo. <\/em>Trad. M. Sayers Peden. Nueva York: Grove Press, 1994. Impreso.<em><\/em><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd En la tercera parte de mi serie de art\u00edculos sobre la traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, explor\u00e9 el fen\u00f3meno del llamado \u201cboom\u201d de la literatura latinoamericana que comenz\u00f3 en el mundo angloparlante a partir de los a\u00f1os 60. Dicho &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-2754","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd En la tercera parte de mi serie de art\u00edculos sobre la traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, explor\u00e9 el fen\u00f3meno del llamado \u201cboom\u201d de la literatura latinoamericana que comenz\u00f3 en el mundo angloparlante a partir de los a\u00f1os 60. Dicho &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-11-01T02:46:14+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-11-01T13:28:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico\",\"datePublished\":\"2013-11-01T02:46:14+00:00\",\"dateModified\":\"2013-11-01T13:28:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/\"},\"wordCount\":1502,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/11\\\/Juan-Rulfo.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/\",\"name\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/11\\\/Juan-Rulfo.jpg\",\"datePublished\":\"2013-11-01T02:46:14+00:00\",\"dateModified\":\"2013-11-01T13:28:43+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2013\\\/11\\\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/11\\\/Juan-Rulfo.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2013\\\/11\\\/Juan-Rulfo.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd En la tercera parte de mi serie de art\u00edculos sobre la traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, explor\u00e9 el fen\u00f3meno del llamado \u201cboom\u201d de la literatura latinoamericana que comenz\u00f3 en el mundo angloparlante a partir de los a\u00f1os 60. Dicho &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2013-11-01T02:46:14+00:00","article_modified_time":"2013-11-01T13:28:43+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico","datePublished":"2013-11-01T02:46:14+00:00","dateModified":"2013-11-01T13:28:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/"},"wordCount":1502,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/","name":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina, cuarta parte. El realismo m\u00e1gico - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg","datePublished":"2013-11-01T02:46:14+00:00","dateModified":"2013-11-01T13:28:43+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2013\/11\/la-traduccion-de-america-latina-cuarta-parte-el-realismo-magico\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Juan-Rulfo.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-Iq","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2754","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2754"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2754\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2754"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2754"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}