{"id":2943,"date":"2014-01-17T15:41:22","date_gmt":"2014-01-17T15:41:22","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=2943"},"modified":"2014-01-17T15:49:30","modified_gmt":"2014-01-17T15:49:30","slug":"el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/","title":{"rendered":"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2941\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"http:\/\/www.travelbymexico.com\/blog\/12212-ignacio-lopez-tarso-trae-la-tempestad-de-shakespeare-a-san-luis-potosi\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2941\" class=\"size-medium wp-image-2941\" alt=\"Ignacio-Lo\u0301pez-Tarso-en-La-Tempestad\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Ignacio-Lo\u0301pez-Tarso-en-La-Tempestad-300x225.jpg\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Ignacio-Lo\u0301pez-Tarso-en-La-Tempestad-300x225.jpg 300w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Ignacio-Lo\u0301pez-Tarso-en-La-Tempestad-400x300.jpg 400w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Ignacio-Lo\u0301pez-Tarso-en-La-Tempestad.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-2941\" class=\"wp-caption-text\">Ignacio L\u00f3pez Tarso en una adaptaci\u00f3n mexicana de &#8220;La tempestad&#8221; de Shakespeare.<\/p><\/div>\n<p>En su art\u00edculo, \u201c<a href=\"http:\/\/www.bokorlang.com\/journal\/22theater.htm\" target=\"_blank\">Performability versus Readability<\/a>\u201d, la traductora y traduct\u00f3loga grecocanadiense, Ekaterini Nikolarea, hace un recorrido hist\u00f3rico por la evoluci\u00f3n de lo que ella llama una \u201cpolarizaci\u00f3n te\u00f3rica\u201d \u200b\u200ben la traducci\u00f3n del teatro, entre las nociones de \u201c<i>performability<\/i>\u201d (\u201cinterpretabilidad\u201d) y &#8220;<i>readability<\/i>\u201d (\u201clegibilidad\u201d). Al hacerlo, coloca a dos autores -el te\u00f3rico de teatro Patrice Pavis y la traduct\u00f3loga Susan Bassnett- en contraposici\u00f3n, uno en contra de la otra, como portavoces de dos puntos de vista contradictorios.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>En este contexto, plantea a Pavis como defensor de la \u201c<i>performability<\/i>\u201d (t\u00e9rmino que, curiosamente, el mismo Pavis no parece haber empleado nunca en sus escritos sobre la traducci\u00f3n del teatro), mientras que Bassnett se coloca como campeona de la \u201c<i>readability<\/i>\u201d (aunque tampoco es un t\u00e9rmino que emplea esta autora). El hecho de que ni Pavis ni Bassnett hagan uso de los t\u00e9rminos que Nikolarea atribuye a ellos, es un indicio de que su \u201cvisi\u00f3n hist\u00f3rica de una polarizaci\u00f3n te\u00f3rica de la traducci\u00f3n teatral\u201d es, en realidad, una construcci\u00f3n artificial. Es m\u00e1s, aunque no se puede negar que Pavis es el blanco de algunas de las cr\u00edticas m\u00e1s agudas en el art\u00edculo de Bassnett titulado \u201c<a href=\"http:\/\/www.scribd.com\/doc\/180896555\/S-Bassnett-Translating-for-the-Theatre-The-Case-Against-Performability\" target=\"_blank\">Translating for the Theatre: The Case Against Performability<\/a>\u201d (La traducci\u00f3n para el teatro: el argumento en contra de la interpretabilidad\u201d), me parece que los dos autores, en realidad, abordan la cuesti\u00f3n de la traducci\u00f3n teatral desde dos \u00e1ngulos distintos, uno desde la perspectiva del escenario y la otra desde la perspectiva del texto, y que el supuesto conflicto entre ellos se basa, en gran medida, en una concepci\u00f3n err\u00f3nea en cuanto al punto de vista te\u00f3rico de Pavis.<\/p>\n<p>Al describir la evoluci\u00f3n del debate durante la d\u00e9cada de los noventa, Nikolarea localiza a Patrice Pavis en el polo de la \u201cinterpretabilidad\u201d con base en su argumento de que la traducci\u00f3n para el teatro debe llevarse a cabo \u201ccon una puesta en escena en mente\u201d (<a href=\"http:\/\/books.google.ca\/books\/about\/Theatre_at_the_Crossroads_of_Culture.html?id=AsgOAAAAQAAJ\" target=\"_blank\">Pavis<\/a> 136). As\u00ed, Nikolarea equipara la noci\u00f3n de la \u201cinterpretabilidad\u201d con el concepto de la puesta en escena de Pavis, aunque a mi entender los dos conceptos no son lo mismo. Ir\u00f3nicamente, es Susan Bassnett que, al atacar el concepto en el art\u00edculo antes citado, proporciona la definici\u00f3n m\u00e1s elaborada de la \u201cperformability\u201d. Seg\u00fan Bassnett, el t\u00e9rmino se aplica ampliamente para referirse a una noci\u00f3n vaga del \u201ctexto gestual supuestamente oculto dentro del texto escrito\u201d (<a href=\"http:\/\/www.scribd.com\/doc\/180896555\/S-Bassnett-Translating-for-the-Theatre-The-Case-Against-Performability\" target=\"_blank\">Bassnett<\/a> 102). Pero la noci\u00f3n de la puesta en escena que describe Pavis es algo m\u00e1s concreto; no se refiere a alguna presentaci\u00f3n hipot\u00e9tica que el traductor debe extraer de entre las l\u00edneas del texto original, sino a una \u201csituaci\u00f3n de enunciaci\u00f3n\u201d real, es decir, a una futura puesta en escena de la obra de teatro traducida. Cabe destacar que en su argumento de que los traductores necesitan considerar la puesta en escena, Pavis se refiere expl\u00edcitamente a la traducci\u00f3n \u201cpara el escenario\u201d (136), a diferencia de la traducci\u00f3n de teatro en general. Su atenci\u00f3n se centra claramente en obras de teatro que se traducen para efecto de una presentaci\u00f3n espec\u00edfica. Por lo tanto, no hay ninguna raz\u00f3n para creer que Pavis rechaza la posibilidad de que los textos de teatro tambi\u00e9n pueden ser traducidos para ser le\u00eddos, en cuyo caso, obviamente, la puesta en escena no cobrar\u00eda la misma importancia. En su art\u00edculo, Nikolarea coloca la perspectiva de Pavis dentro del contexto de la noci\u00f3n de Anne Ubersfield de que el texto y la actuaci\u00f3n de una obra de teatro est\u00e1n \u201cindisolublemente vinculados\u201d, pero Pavis no parece compartir esta opini\u00f3n. Seg\u00fan Ubersfeld, es la naturaleza \u201cincompleta\u201d del texto de una obra de teatro, la que lo distingue completamente de cualquier otro tipo de texto; Pavis, por otro lado, no otorga ning\u00fan estatus especial al texto teatral, sino m\u00e1s bien parece ver la traducci\u00f3n del teatro simplemente como un g\u00e9nero m\u00e1s dentro de la categor\u00eda de traducci\u00f3n literaria, pues sugiere que las dimensiones que el traductor debe tener en cuenta en la traducci\u00f3n de una obra de teatro son las mismas que son para la traducci\u00f3n de cualquier otro tipo de literatura.<\/p>\n<p>Bassnett critica a los defensores de la \u201cinterpretabilidad\u201d por su vaga noci\u00f3n de una dimensi\u00f3n gestual que est\u00e1 \u201cde alguna manera integrado en [el] texto\u201d (<a href=\"http:\/\/www.scribd.com\/doc\/180896555\/S-Bassnett-Translating-for-the-Theatre-The-Case-Against-Performability\" target=\"_blank\">Bassnett<\/a> 99); seg\u00fan Bassnett, la expectativa de que el traductor pueda extraer este \u201ctexto gestual\u201d e introducirlo en la traducci\u00f3n es mucho pedir, ya que la responsabilidad de decodificar el texto gestual corresponde a los int\u00e9rpretes. Bassnett entiende que esto es precisamente lo que pide Pavis en su afirmaci\u00f3n de que un traductor debe tener en cuenta la puesta en escena, pero Pavis en realidad no sugiere que la puesta en escena est\u00e9 incrustada en el texto del original, o que los traductores tengan la responsabilidad de extraerla. M\u00e1s bien, la tarea del traductor consiste simplemente en \u201chacer que la puesta en escena sea posible\u201d (<a href=\"http:\/\/books.google.ca\/books\/about\/Theatre_at_the_Crossroads_of_Culture.html?id=AsgOAAAAQAAJ\" target=\"_blank\">Pavis<\/a> 145), proporcionando el espacio necesario en el texto traducido para permitir que los directores y actores la crean. Esto es evidentemente lo que quiere decir cuando se refiere a la necesidad de la \u201ceconom\u00eda\u201d del texto traducido que permite que los actores \u201ccomplementen los textos con todo tipo de medios sonoros, gestuales, m\u00edmicos y posturales\u201d (144). En otras palabras, Pavis realmente est\u00e1 de acuerdo con Bassnett de que son los actores los que tienen la responsabilidad de decodificar el texto gestual, y, aunque el traductor debe ser consciente de c\u00f3mo puede ser interpretado el texto en el escenario, esto \u201cno significa necesariamente que la puesta en escena est\u00e9 predeterminada por el texto\u201d (146).<\/p>\n<p>En la conclusi\u00f3n de su art\u00edculo, Nikolarea afirma que la polarizaci\u00f3n entre estos dos conceptos no es realista, ya que \u201cno hay divisiones precisas entre una traducci\u00f3n orientada a la interpretaci\u00f3n y una traducci\u00f3n orientada a la lectura\u201d. He tratado de mostrar aqu\u00ed que, efectivamente, la polarizaci\u00f3n te\u00f3rica que Nikolarea describe no existe de todos modos, debido a que los supuestos defensores de los dos conceptos est\u00e1n hablando de dos cosas diferentes. Mientras Bassnett, desde la tradici\u00f3n de la teor\u00eda de la traducci\u00f3n con un enfoque en el texto, se preocupa por el texto que los traductores deben producir, a Pavis, desde una tradici\u00f3n de estudios de teatro con un enfoque en la actuaci\u00f3n, le interesa c\u00f3mo se llevar\u00e1 la traducci\u00f3n al escenario. La oposici\u00f3n dicot\u00f3mica de los dos autores es esencialmente una construcci\u00f3n artificial por parte de Nikolarea, con la complicidad de Bassnett, quien identifica err\u00f3neamente a Pavis como defensor de la idea de Ubersfield de que el texto y la presentaci\u00f3n de una obra de teatro son inseparables. Pero Pavis ni siquiera participa en este debate, pues su \u00fanico inter\u00e9s es la cuesti\u00f3n de c\u00f3mo se debe traducir una obra de teatro destinado al escenario, y de los aspectos que el traductor debe tener en cuenta con el fin de crear el espacio necesario para la puesta en escena que desarrollar\u00e1n el director y los actores. La polarizaci\u00f3n ficticia entre estos dos autores se reconcilia f\u00e1cilmente si tenemos en cuenta que la perspectiva de Pavis queda muy bien resumida en una afirmaci\u00f3n de Bassnett en la conclusi\u00f3n de su argumento en contra de la interpretabilidad:<\/p>\n<p>\u201cLos textos de teatro no pueden ser considerados como id\u00e9nticos a los textos escritos para ser le\u00eddos, ya que el proceso de la escritura implica una consideraci\u00f3n de la <i>dimensi\u00f3n de la interpretaci\u00f3n<\/i>&#8221; (Bassnett 111, \u00e9nfasis a\u00f1adido).<\/p>\n<p>Es decir, como Pavis lo describir\u00eda, una consideraci\u00f3n de la puesta en escena.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd En su art\u00edculo, \u201cPerformability versus Readability\u201d, la traductora y traduct\u00f3loga grecocanadiense, Ekaterini Nikolarea, hace un recorrido hist\u00f3rico por la evoluci\u00f3n de lo que ella llama una \u201cpolarizaci\u00f3n te\u00f3rica\u201d \u200b\u200ben la traducci\u00f3n del teatro, entre las nociones de \u201cperformability\u201d &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-2943","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd En su art\u00edculo, \u201cPerformability versus Readability\u201d, la traductora y traduct\u00f3loga grecocanadiense, Ekaterini Nikolarea, hace un recorrido hist\u00f3rico por la evoluci\u00f3n de lo que ella llama una \u201cpolarizaci\u00f3n te\u00f3rica\u201d \u200b\u200ben la traducci\u00f3n del teatro, entre las nociones de \u201cperformability\u201d &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-01-17T15:41:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-01-17T15:49:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Ignacio-Lo\u0301pez-Tarso-en-La-Tempestad-300x225.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/01\\\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/01\\\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro\",\"datePublished\":\"2014-01-17T15:41:22+00:00\",\"dateModified\":\"2014-01-17T15:49:30+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/01\\\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\\\/\"},\"wordCount\":1377,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/01\\\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/01\\\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/01\\\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\\\/\",\"name\":\"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2014-01-17T15:41:22+00:00\",\"dateModified\":\"2014-01-17T15:49:30+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/01\\\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\\\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd En su art\u00edculo, \u201cPerformability versus Readability\u201d, la traductora y traduct\u00f3loga grecocanadiense, Ekaterini Nikolarea, hace un recorrido hist\u00f3rico por la evoluci\u00f3n de lo que ella llama una \u201cpolarizaci\u00f3n te\u00f3rica\u201d \u200b\u200ben la traducci\u00f3n del teatro, entre las nociones de \u201cperformability\u201d &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2014-01-17T15:41:22+00:00","article_modified_time":"2014-01-17T15:49:30+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Ignacio-Lo\u0301pez-Tarso-en-La-Tempestad-300x225.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro","datePublished":"2014-01-17T15:41:22+00:00","dateModified":"2014-01-17T15:49:30+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/"},"wordCount":1377,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/","name":"El problema de la \u201cinterpretabilidad\u201d en la traducci\u00f3n del teatro - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"datePublished":"2014-01-17T15:41:22+00:00","dateModified":"2014-01-17T15:49:30+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/01\/el-problema-de-la-interpretabilidad-en-la-traduccion-del-teatro\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-Lt","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2943","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2943"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2943\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2943"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2943"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}