{"id":3003,"date":"2014-02-21T12:44:26","date_gmt":"2014-02-21T12:44:26","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=3003"},"modified":"2020-02-02T16:08:52","modified_gmt":"2020-02-02T16:08:52","slug":"el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/","title":{"rendered":"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-2996\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg\" alt=\"La muerte de Artemio Cruz\" width=\"199\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg 199w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz.jpg 399w\" sizes=\"auto, (max-width: 199px) 100vw, 199px\" \/><\/a>En un art\u00edculo publicado en 1987, la destacada traductora literaria Margaret Sayers Peden discrep\u00f3 con la traducci\u00f3n de Hileman de la cl\u00e1sica novela de Carlos Fuentes <i>La muerte de Artemio Cruz<\/i>, acus\u00e1ndolo de \u201creestructuraci\u00f3n total e incre\u00edblemente insensible\u201d del texto de origen, lo que socava por completo la intenci\u00f3n original del autor (\u201c<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/discover\/10.2307\/20119451?uid=3739448&amp;uid=2129&amp;uid=2&amp;uid=70&amp;uid=3737720&amp;uid=4&amp;sid=21103423656741\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Translating the Boom<\/a>\u201d 170). En efecto, Hileman parece mostrar una indiferencia casi displicente por la puntuaci\u00f3n y la estructura de los p\u00e1rrafos del texto original, al suprimir puntos y comas, dividir p\u00e1rrafos e insertar conectores l\u00e9xicos en un aparente esfuerzo por \u201cregularizar\u201d el estilo deliberadamente irregular del original. Pero hay otra omisi\u00f3n aparentemente sistem\u00e1tica en la traducci\u00f3n de Hileman que Sayers Peden no parece haber detectado. Que lo pase por alto no es de sorprenderse, pues su an\u00e1lisis se trata exclusivamente de cuestiones est\u00e9ticas y la omisi\u00f3n a la que me refiero tiene consecuencias que son m\u00e1s bien ideol\u00f3gicas que poetol\u00f3gicas.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>A lo largo de la novela de Fuentes, el flujo de la narrativa en espa\u00f1ol se interrumpe con la\u00a0 aparici\u00f3n intermitente y discordante de palabras o frases en ingl\u00e9s. La primera de estas intrusiones aparece a unas p\u00e1ginas del principio de la novela, cuando Artemio Cruz, a bordo de un vuelo nacional desde Hermosillo a Ciudad de M\u00e9xico, mira hacia arriba para ver las palabras iluminadas en ingl\u00e9s: \u201c<i>No smoking, Fasten Seat Belts<\/i>\u201d (<a href=\"http:\/\/www.alfaguara.com\/es\/libro\/la-muerte-de-artemio-cruz\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><i>La muerte\u2026<\/i><\/a> 16). La repentina aparici\u00f3n del ingl\u00e9s en medio del texto espa\u00f1ol act\u00faa como una se\u00f1al de alerta para el lector, quien de esta manera se percata de que la posici\u00f3n privilegiada de Artemio es resultado de su complicidad con una intrusi\u00f3n extranjera en su pa\u00eds: los viajes a\u00e9reos en M\u00e9xico, accesible solamente a las elites adineradas, es un lujo introducido en el pa\u00eds por los gringos. En p\u00e1ginas posteriores de <i>La muerte&#8230;<\/i>, los diversos adornos del mundo de lujo comercial en el que vive la familia Cruz se indican con intrusiones similares del ingl\u00e9s: juegan juegos de <i>bridge<\/i> (26), dan paseos en su <i>limousine<\/i> (27), o enfrentarse a un gerente en una exclusiva tienda de moda que comenta en voz baja que \u201ccomo dec\u00edan los americanos <i>the customer is always right<\/i>&#8221; (26). Y significativamente, en una reuni\u00f3n con los inversionistas estadounidenses que buscan explotar la condici\u00f3n de Cruz como un ciudadano mexicano para apropiarse de recursos mexicanos, otra intrusi\u00f3n del ingl\u00e9s aparece en la franca auto-descripci\u00f3n de Cruz como un fantoche mexicano del imperialismo estadounidense: \u00e9l es un <i>front-man<\/i> para los inversionistas gringos (31). Esta cadena de intrusiones extranjeras apoya una de las narraciones fundamentales de la novela: la traici\u00f3n de los principios de la Revoluci\u00f3n Mexicana ante los intereses econ\u00f3micos de Estados Unidos. Fuentes tambi\u00e9n alude al papel de los gringos como la nueva potencia colonizadora (los sucesores de los conquistadores espa\u00f1oles) en un pasaje de la novela que juega con el verbo \u201cchingar\u201d:<\/p>\n<p>-Se chingaron al indio<br \/>\n-Nos chingaron los gachupines<br \/>\n-Me chingan los gringos<br \/>\n-Viva M\u00e9xico, jijos de su rechingada: [\u2026] (<i>La Muerte <\/i>179)<\/p>\n<p>La corriente de vulgaridades act\u00faa como una especie de resumen en la jerga callejera de la historia de la victimizaci\u00f3n de M\u00e9xico: explotaron al indio, los espa\u00f1oles nos explotaron, los gringos me explotan. Pero en la traducci\u00f3n, este pasaje se representa como sigue:<\/p>\n<p>The Indians got fucked, and the Spaniards fucked us<br \/>\nI don\u2019t like fuckin\u2019 gringos<br \/>\nViva Mexico, you fuckin\u2019 fucked up fuckers [\u2026] (<a href=\"http:\/\/www.abebooks.com\/DEATH-ARTEMIO-CRUZ-Trans-Sam-Hileman\/8697704269\/bd\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><i>The Death<\/i><\/a><i> <\/i>137)<\/p>\n<p>Esta traducci\u00f3n rompe la tr\u00edada establecida en el original mediante la combinaci\u00f3n de las dos primeras l\u00edneas del extracto en una sola l\u00ednea, mientras que el uso de la forma adverbial del verbo vulgar \u201c<i>fuck<\/i>\u201d en la segunda l\u00ednea (\u201c<i>fuckin<\/i> &#8216;\u201d, la cual como adverbio en ingl\u00e9s pierde su significado usual, para funcionar meramente como una expresi\u00f3n de desd\u00e9n) destruye por completo el patr\u00f3n de explotaci\u00f3n, y, a\u00fan m\u00e1s importante, se invierte el papel de los gringos, que son los autores de una violaci\u00f3n en el texto original, pero que son objetos pasivos de desprecio en la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Ser\u00eda temerario afirmar que esto se trata de una estrategia consciente de parte del traductor para acallar el sentimiento antiestadounidense subyacente en la novela original. Hay que admitir que el problema de c\u00f3mo representar la intrusi\u00f3n del ingl\u00e9s en una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s no es f\u00e1cil de resolver, y sin informaci\u00f3n sobre el proceso de traducci\u00f3n (Hileman, al igual que muchos traductores de su generaci\u00f3n y de acuerdo con las expectativas en Estados Unidos de la \u201cinvisibilidad del traductor\u201d, no escribi\u00f3 ning\u00fan prefacio para <i>The Death of Artemio Cruz<\/i> y \u00a0tampoco public\u00f3 ning\u00fan texto en el cual dilucide su praxis como traductor), no podemos saber si Hileman simplemente pas\u00f3 por alto la cuesti\u00f3n de las frases en ingl\u00e9s por completo, o tom\u00f3 la decisi\u00f3n consciente de ignorarlas, o tal vez incluso propuso una soluci\u00f3n que fue vetada por el editor.<\/p>\n<p>Lo que s\u00ed sabemos es que la decisi\u00f3n, ya sea consciente o no, efectivamente acalla una de las narrativas que enmarcan la novela. En este sentido, es significativo notar que las cr\u00edticas de <i>The Death of Artemio Cruz<\/i> en el mundo angloparlante rara vez mencionan un tema central discutido en los an\u00e1lisis cr\u00edticos de <i>La muerte de Artemio Cruz<\/i> en M\u00e9xico: la traici\u00f3n del protagonista a su naci\u00f3n por \u201caceptar y facilitar una nueva colonizaci\u00f3n extranjera: la del imperialismo estadounidense &#8221; 29). En cambio, las cr\u00edticas de <i>The Death of Artemio Cruz<\/i> en Estados Unidos han tendido a centrarse en la &#8220;representaci\u00f3n de la corrupci\u00f3n pol\u00edtica de un caudillo revolucionario\u201d (<a href=\"http:\/\/books.google.ca\/books\/about\/Searching_for_Recognition.html?id=DF5dAAAAMAAJ&amp;redir_esc=y\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Rostagno<\/a> 121) y evitan la cuesti\u00f3n de la participaci\u00f3n de Estados Unidos en la facilitaci\u00f3n de dicha corrupci\u00f3n. En la rese\u00f1a original de la novela que apareci\u00f3 en el <i>New York Times<\/i> en mayo de 1964, <a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\/books\/97\/10\/26\/home\/fuente-death.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mildred Adams<\/a> sugiri\u00f3 que el mensaje pol\u00edtico de la novela es que las promesas de la revoluci\u00f3n de 1911 hab\u00edan sido \u201ctraicionadas por aquellos que las hicieron\u201d, con Artemio Cruz como el &#8220;h\u00e9roe-villano\u201d, un arquetipo del \u201cexplotador de mano dura\u201d, pero el papel de Cruz como fantoche de los estadounidenses no figura en su tan detallado an\u00e1lisis. Incluso el destacado estudioso <a href=\"http:\/\/books.google.ca\/books\/about\/Carlos_Fuentes_The_Death_of_Artemio_Cruz.html?id=IHCc25qgrMkC\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Harold Bloom<\/a> sugiere que la novela en su esencia \u201clamenta la auto-traici\u00f3n de M\u00e9xico\u201d (2) , lo que implica que la corrupci\u00f3n y la explotaci\u00f3n descritas en el texto son un asunto totalmente interno, y los res\u00famenes de la novela que aparecen en enciclopedias literarias estadounidenses generalmente la describen como una cr\u00edtica del fracaso de la Revoluci\u00f3n Mexicana, sin ninguna referencia a la representaci\u00f3n del papel de Estados Unidos en dicho fracaso (v\u00e9ase, por ejemplo, <a href=\"http:\/\/www.amazon.ca\/Cyclopedia-World-Authors-Northen-Magill\/dp\/0893561258\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Magill<\/a> 730 ; <a href=\"http:\/\/ca.wiley.com\/WileyCDA\/WileyTitle\/productCd-1405161841.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Melville Logan et al<\/a> 517).<\/p>\n<p>En 1991, una nueva traducci\u00f3n de <i>La muerte de Artemio Cruz<\/i>, realizada por <a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/The-Death-Artemio-Cruz-Classics\/dp\/0374531803\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alfred MacAdam<\/a>, fue publicada por Noonday Press, quiz\u00e1s como respuesta a las cr\u00edticas de la \u201creestructuraci\u00f3n insensible\u201d de la traducci\u00f3n de Hileman. Por desgracia, esta nueva traducci\u00f3n tampoco aborda la cuesti\u00f3n de la intrusi\u00f3n de frases en ingl\u00e9s, y aunque la traducci\u00f3n del pasaje citado m\u00e1s arriba es un poco m\u00e1s fuerte (\u201c<i>the gringos give me a fucking headache<\/i> &#8220;, 136), tampoco transmite la implicaci\u00f3n en el texto original de la victimizaci\u00f3n de M\u00e9xico por parte de los gringos. Por lo tanto, seis d\u00e9cadas despu\u00e9s de su muerte, la voz de Artemio Cruz en ingl\u00e9s a\u00fan permanece callada en cuanto a un punto sobre el cual parece tan insistente en su idioma nativo, el espa\u00f1ol.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd En un art\u00edculo publicado en 1987, la destacada traductora literaria Margaret Sayers Peden discrep\u00f3 con la traducci\u00f3n de Hileman de la cl\u00e1sica novela de Carlos Fuentes La muerte de Artemio Cruz, acus\u00e1ndolo de \u201creestructuraci\u00f3n total e incre\u00edblemente insensible\u201d &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-3003","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd En un art\u00edculo publicado en 1987, la destacada traductora literaria Margaret Sayers Peden discrep\u00f3 con la traducci\u00f3n de Hileman de la cl\u00e1sica novela de Carlos Fuentes La muerte de Artemio Cruz, acus\u00e1ndolo de \u201creestructuraci\u00f3n total e incre\u00edblemente insensible\u201d &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-02-21T12:44:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-02-02T16:08:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz\",\"datePublished\":\"2014-02-21T12:44:26+00:00\",\"dateModified\":\"2020-02-02T16:08:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/\"},\"wordCount\":1346,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/02\\\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/\",\"name\":\"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/02\\\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg\",\"datePublished\":\"2014-02-21T12:44:26+00:00\",\"dateModified\":\"2020-02-02T16:08:52+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/02\\\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/02\\\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/02\\\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd En un art\u00edculo publicado en 1987, la destacada traductora literaria Margaret Sayers Peden discrep\u00f3 con la traducci\u00f3n de Hileman de la cl\u00e1sica novela de Carlos Fuentes La muerte de Artemio Cruz, acus\u00e1ndolo de \u201creestructuraci\u00f3n total e incre\u00edblemente insensible\u201d &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2014-02-21T12:44:26+00:00","article_modified_time":"2020-02-02T16:08:52+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz","datePublished":"2014-02-21T12:44:26+00:00","dateModified":"2020-02-02T16:08:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/"},"wordCount":1346,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/","name":"El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg","datePublished":"2014-02-21T12:44:26+00:00","dateModified":"2020-02-02T16:08:52+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/02\/el-acallamiento-del-texto-fuente-el-curioso-caso-de-artemio-cruz\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/02\/La-muerte-de-Artemio-Cruz-199x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-Mr","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3003","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3003"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3003\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4771,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3003\/revisions\/4771"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3003"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3003"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3003"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}