{"id":3042,"date":"2014-03-14T22:12:08","date_gmt":"2014-03-14T22:12:08","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=3042"},"modified":"2014-03-20T11:48:01","modified_gmt":"2014-03-20T11:48:01","slug":"las-resenas-de-las-traducciones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/","title":{"rendered":"Las rese\u00f1as de las traducciones"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/yupbooks\/book.asp?isbn=9780300126563\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-3037\" alt=\"Why Translation Matters\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Why-Translation-Matters.jpg\" width=\"128\" height=\"190\" \/><\/a>Edith Grossman, la traductora al ingl\u00e9s de muchas de las obras de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez y autora del libro <a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/yupbooks\/book.asp?isbn=9780300126563\" target=\"_blank\"><i>Why Translation Matters<\/i><\/a>, un examen de la falta de respecto por la traducci\u00f3n en el mundo de habla inglesa, se\u00f1ala que en las rese\u00f1as de libros traducidos, &#8220;la mayor\u00eda de los cr\u00edticos siempre ignoran el hecho de que su rese\u00f1a se trata de una traducci\u00f3n. Si hacen referencia a la traducci\u00f3n, por lo general la descartan con una frase como &#8216;h\u00e1bilmente traducida por&#8230;'&#8221; (citada en <a href=\"http:\/\/translation.utdallas.edu\/Interviews\/EdithGrossmanTR_41.html\" target=\"_blank\">Salisbury<\/a>).<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>La invisibilidad del traductor en las rese\u00f1as de libros es, por supuesto, algo que el traduct\u00f3logo Laurence Venuti ha comentado extensamente en su texto referente <a href=\"http:\/\/books.google.ca\/books\/about\/The_Translator_s_Invisibility.html?id=KRBv-idoog8C&amp;redir_esc=y\" target=\"_blank\"><i>The Translator\u2019s Invisibility<\/i><\/a><i>,<\/i> y tambi\u00e9n queda demostrada en el estudio de caso realizado por Jeremy Munday, de rese\u00f1as de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de <i>Doce cuentos peregrinos <\/i>de Garc\u00eda M\u00e1rquez, en la que se se\u00f1ala que &#8220;casi pasan por alto que se trata de una obra de la traducci\u00f3n&#8221; (Munday, <a href=\"http:\/\/www.tandfebooks.com\/doi\/abs\/10.4324\/9780203121252?isOnline=true\" target=\"_blank\"><i>Introducing Translation Studies<\/i><\/a> 158). Eso tambi\u00e9n ha sido mi experiencia de las rese\u00f1as que he le\u00eddo de textos traducidos: el cr\u00edtico siempre aborda la traducci\u00f3n como si fuera el texto original, al comentar sobre el lenguaje fluido del <i>autor<\/i>, sin considerar el papel del traductor en la reconstrucci\u00f3n de ese lenguaje aparte de una evaluaci\u00f3n superficial generalmente limitada a un adverbio como &#8220;h\u00e1bilmente&#8221;, &#8220;elocuentemente&#8221; o &#8220;fluidamente&#8221;, si acaso lo menciona. De hecho, este es un enfoque que se ve reforzado en las carreras universitarias de estudios literarios en el mundo de habla inglesa, en las cuales a menudo se espera que los estudiantes realicen an\u00e1lisis detallados de obras literarias cl\u00e1sicas de autores tan diversos como Kafka y Camus, Borges y Balzac, siempre con referencia a la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, siempre como si la traducci\u00f3n fuera la obra del autor original, y sin ninguna expectativa de que se tomen en cuenta los cambios que pudo haber realizado la mano invisible del traductor.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Nautical-Chart.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-3036\" alt=\"Nautical Chart\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Nautical-Chart.jpg\" width=\"182\" height=\"276\" \/><\/a>Algunos cr\u00edticos s\u00ed logran superar esta tendencia hacia la ignorancia, prestando m\u00e1s atenci\u00f3n al trabajo del traductor que un adverbio vac\u00edo. Sin embargo, en much\u00edsimos casos dichas excepciones a la regla general de fingir que el traductor no existe consisten en criticar al traductor por no haber mantenido su invisibilidad. Tomemos, por ejemplo, una rese\u00f1a publicada por Patrick Burnett en <a href=\"http:\/\/www.amazon.ca\/product-reviews\/0156029820?pageNumber=2\" target=\"_blank\">Amazon Books<\/a> de la traducci\u00f3n de Margaret Sayers Peden de <a href=\"http:\/\/www.perezreverte.com\/libro\/43\/la-carta-esferica\/\" target=\"_blank\"><i>La carta esf\u00e9rica<\/i><\/a> de Arturo P\u00e9rez-Reverte. Aparte del hecho de que el rese\u00f1ista err\u00f3neamente se refiere a Sayers Peden como una &#8220;traductora nueva&#8221; -en realidad, en el momento en que tradujo la novela de P\u00e9rez-Reverte en 2001 Sayers Peden era una veterana con m\u00e1s de 30 a\u00f1os de experiencia y al menos el mismo n\u00famero de traducciones publicadas-, la condena de Burnett de su traducci\u00f3n es poco menos que brutal, pues afirma que la traductora &#8220;tiene un o\u00eddo de madera, pues parece que traduce algunas secciones tal cual (con lo cual parecen extra\u00f1as y torpes para un angloparlante), y otras con un esfuerzo de inyectar un argot moderno y darle al libro una cualidad m\u00e1s contempor\u00e1nea&#8221;. Es evidente de su an\u00e1lisis que Burnett no tuvo acceso a la versi\u00f3n original en espa\u00f1ol de la novela de P\u00e9rez- Reverte, lo cual pone su cr\u00edtica en tela de juicio. \u00bfC\u00f3mo sabe que esta cualidad &#8220;extra\u00f1a y torpe&#8221; es obra del traductor y no del autor? De lo que se puede extraer de su rese\u00f1a, su cr\u00edtica parece basarse exclusivamente en una comparaci\u00f3n de la traducci\u00f3n de Sayers Peden con las traducciones de las novelas anteriores de P\u00e9rez-Reverte realizadas por Sonia Soto. Seg\u00fan Burnett, Soto &#8220;facilita la introducci\u00f3n de las [otras novelas de P\u00e9rez- Reverte] <i>El club Dumas<\/i> y <i>La tabla de Flandes<\/i> a la consciencia americana [es decir, estadounidense] al imbuir estos libros con una formalidad fluida que parece muy ajustada al contenido.&#8221; \u00a1Por fin, un comentario positivo sobre el trabajo de un traductor! Sin embargo, es dif\u00edcil pasar por alto el hecho de que lo que subyace a esta alabanza es una filosof\u00eda impl\u00edcita de que el deber del traductor es domesticar un texto en lengua extranjera de forma que su extra\u00f1eza -y el traductor- no molesten al lector con su presencia irritante.<\/p>\n<p>En efecto, la rese\u00f1a de Burnett parece apoyar la sugerencia de Venuti que los traductores solo son visibles para los lectores en ingl\u00e9s cuando su trabajo carece de la fluidez esperada que mantendr\u00eda su invisibilidad. En su art\u00edculo &#8220;<a href=\"http:\/\/wordswithoutborders.org\/article\/how-to-read-a-translation\" target=\"_blank\">How to Read a Translation<\/a>&#8220;, Venuti afirma que los cr\u00edticos han ense\u00f1ado a los lectores &#8220;a valorar las traducciones con la mayor fluidez, que dan la impresi\u00f3n ilusoria de que estamos leyendo el original&#8221;. Esta ilusi\u00f3n se desvanece si encontramos en la traducci\u00f3n &#8220;un bache en la superficie&#8221; que revele la presencia del traductor, quien es condenado entonces para haber roto el hechizo y revelado el hecho de que estamos leyendo un texto de segunda mano.<\/p>\n<p>Puesto lo anterior, es tentador sugerir que quiz\u00e1s las \u00fanicas personas cuyas rese\u00f1as de traducciones literarias deben ser tomadas en serio son los traductores literarios. Traductores, obviamente, tienen una mayor conciencia de lo que implica el proceso de traducci\u00f3n que tiene un cr\u00edtico monoling\u00fce, y as\u00ed ser\u00edan m\u00e1s capaces de distinguir la aportaci\u00f3n del traductor de la del autor original. En su defecto, a los cr\u00edticos monoling\u00fces les convendr\u00edan tener en cuenta las cinco reglas propuestas por Venuti en el art\u00edculo antes citado en la evaluaci\u00f3n de una traducci\u00f3n, y recordar siempre que &#8220;una traducci\u00f3n nunca puede ser id\u00e9ntica al texto original o transmitirlo de una manera directa y sencilla\u201d. En realidad, lo que transmite una traducci\u00f3n \u201cno es tanto el texto original, sino la interpretaci\u00f3n del traductor&#8221; de ese texto. Basando su valoraci\u00f3n del texto en este precepto, los cr\u00edticos estar\u00edan mejor preparados para ofrecer una rese\u00f1a \u00fatil de un texto traducido.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd Edith Grossman, la traductora al ingl\u00e9s de muchas de las obras de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez y autora del libro Why Translation Matters, un examen de la falta de respecto por la traducci\u00f3n en el mundo de habla inglesa, &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-3042","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Las rese\u00f1as de las traducciones - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Las rese\u00f1as de las traducciones - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd Edith Grossman, la traductora al ingl\u00e9s de muchas de las obras de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez y autora del libro Why Translation Matters, un examen de la falta de respecto por la traducci\u00f3n en el mundo de habla inglesa, &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-03-14T22:12:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-03-20T11:48:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Why-Translation-Matters.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"Las rese\u00f1as de las traducciones\",\"datePublished\":\"2014-03-14T22:12:08+00:00\",\"dateModified\":\"2014-03-20T11:48:01+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/\"},\"wordCount\":1071,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/03\\\/Why-Translation-Matters.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/\",\"name\":\"Las rese\u00f1as de las traducciones - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/03\\\/Why-Translation-Matters.jpg\",\"datePublished\":\"2014-03-14T22:12:08+00:00\",\"dateModified\":\"2014-03-20T11:48:01+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/03\\\/las-resenas-de-las-traducciones\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/03\\\/Why-Translation-Matters.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/03\\\/Why-Translation-Matters.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Las rese\u00f1as de las traducciones - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Las rese\u00f1as de las traducciones - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd Edith Grossman, la traductora al ingl\u00e9s de muchas de las obras de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez y autora del libro Why Translation Matters, un examen de la falta de respecto por la traducci\u00f3n en el mundo de habla inglesa, &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2014-03-14T22:12:08+00:00","article_modified_time":"2014-03-20T11:48:01+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Why-Translation-Matters.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"Las rese\u00f1as de las traducciones","datePublished":"2014-03-14T22:12:08+00:00","dateModified":"2014-03-20T11:48:01+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/"},"wordCount":1071,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Why-Translation-Matters.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/","name":"Las rese\u00f1as de las traducciones - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Why-Translation-Matters.jpg","datePublished":"2014-03-14T22:12:08+00:00","dateModified":"2014-03-20T11:48:01+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/03\/las-resenas-de-las-traducciones\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Why-Translation-Matters.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/Why-Translation-Matters.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-N4","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3042","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3042"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3042\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3042"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3042"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3042"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}