{"id":3109,"date":"2014-05-02T03:50:53","date_gmt":"2014-05-02T03:50:53","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=3109"},"modified":"2014-05-02T03:50:53","modified_gmt":"2014-05-02T03:50:53","slug":"un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/","title":{"rendered":"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-3107\" alt=\"Proofreading\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg\" width=\"262\" height=\"192\" \/><\/a>Al igual que con todas las formas de redacci\u00f3n profesional, \u00a0la correcci\u00f3n de pruebas es un elemento esencial en la traducci\u00f3n, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar m\u00ednimos (o, a veces grandes) errores en el texto traducido que los traductores pueden pasar por alto en su propio trabajo, incluso cuando ellos mismos hayan corregido cuidadosamente su trabajo. Desafortunadamente, la mayor\u00eda de las carreras de formaci\u00f3n de traductores dedican muy poco tiempo a instruir a los traductores en c\u00f3mo manejar las tareas de correcci\u00f3n, las cuales podr\u00edan terminar siendo una gran parte de su trabajo como traductores aut\u00f3nomos. Es por eso que\u2014basado en mi propia experiencia como traductor, corrector de pruebas y director de proyectos de traducci\u00f3n\u2014 he desarrollado una especie de &#8220;curso acelerado&#8221; en la correcci\u00f3n de traducciones, la cual consiste en las siguientes cuatro reglas sencillas:<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<ol>\n<li><strong>No corregir por el mero hecho de corregir.<\/strong> A veces los correctores sienten una especie de obligaci\u00f3n impl\u00edcita de encontrar alg\u00fan defecto en la traducci\u00f3n, aunque sea solo para justificar sus honorarios como correctores de pruebas, pues, si devuelves una traducci\u00f3n sin ninguna correcci\u00f3n, \u00bfc\u00f3mo va a saber el traductor que realmente la corregiste? Este sentimiento, aunque comprensible, debe reprimirse. S\u00e9 parco en tus correcciones, limit\u00e1ndote a aquellas donde detectas errores gramaticales o tipol\u00f3gicos o una desviaci\u00f3n grave del sentido o el registro del texto de origen. Recuerda que un exceso de correcciones puede retardar el proceso de revisi\u00f3n final, pues entre m\u00e1s cambios haya en la traducci\u00f3n, m\u00e1s tiempo le llevar\u00e1 al revisor final el revisarlos; por lo tanto los cambios innecesarios pueden causar retrasos que podr\u00edan haberse evitado.<\/li>\n<li><strong>Recordar que en la traducci\u00f3n, nunca existe una sola &#8220;respuesta correcta&#8221;.<\/strong> La afirmaci\u00f3n &#8220;yo nunca lo traduzco as\u00ed&#8221; no es un argumento v\u00e1lido para un cambio al corregir una traducci\u00f3n. Por supuesto, es un lugar com\u00fan en la traducci\u00f3n que hay muchas maneras distintas de traducir cualquier frase, todas ellas igualmente v\u00e1lidas, pero esto es algo de lo que los traductores a veces nos olvidamos cuando revisamos la traducci\u00f3n de otro traductor. Por ejemplo, en los textos jur\u00eddicos el t\u00e9rmino &#8220;Registro Civil&#8221; a menudo se traduce literalmente al ingl\u00e9s como &#8220;<i>Civil Registry<\/i>&#8220;, una opci\u00f3n apoyada por la amplia informaci\u00f3n en ingl\u00e9s en la web acerca de esta instituci\u00f3n de muchos pa\u00edses de habla espa\u00f1ola que emplea dicha traducci\u00f3n literal. Por otro lado, algunos traductores argumentan que es m\u00e1s apto usar uno de los t\u00e9rminos utilizados en los pa\u00edses de habla inglesa para el tipo de instituci\u00f3n que cumple las mismas funciones que cumple un Registro Civil, como &#8220;<i>Vital Statistics Office<\/i>&#8220;. Ambas opciones son perfectamente v\u00e1lidas y como correctores de pruebas no es nuestro trabajo imponer nuestra preferencia, a menos que, por supuesto, en un glosario para el proyecto se haya especificado una u otra. Si existen dudas acerca de la validez de un t\u00e9rmino en particular, se a\u00f1ade un comentario, pero no se cambia a menos que se haya investigado la traducci\u00f3n elegida y se haya determinado que no es apta por alguna raz\u00f3n que se pueda sustentar (que no sea &#8220;yo nunca lo traduzco as\u00ed&#8221;).<\/li>\n<li><strong>Verificar las decisiones. <\/strong>Nunca debemos realizar ninguna correcci\u00f3n gramatical o de ortograf\u00eda de traducci\u00f3n a menos que estemos 100% seguros de que la &#8220;correcci\u00f3n&#8221; es correcta. Hace poco tuve un caso de un corrector de pruebas que \u201ccorrigi\u00f3\u201d una frase en ingl\u00e9s que llevaba una inversi\u00f3n de sujeto-verbo (por ejemplo, \u201c<i>On the edge of the river sits a quaint little cottage<\/i>&#8220;, la cual ser\u00eda \u201ccorregida\u201d como &#8220;<i>On the edge of the river a quaint little cottage sits<\/i>&#8220;), y a\u00f1adi\u00f3 un comentario rega\u00f1ando al traductor por no haber recordado que &#8220;\u00a1los verbos siempre siguen los sujetos en ingl\u00e9s!\u201d. Oh, <i>do they<\/i>? \u00a0\u00bfY qu\u00e9 tal las preguntas (como \u201c<i>do they<\/i>?&#8221;, por ejemplo)? Sobra decir que no volv\u00ed a contratar los servicios de ese corrector de pruebas. Es preocupante que un corrector de pruebas profesional no sepa que en ingl\u00e9s existe toda una serie de casos donde los sujetos y verbos pueden o deben ser invertidos, y m\u00e1s preocupante a\u00fan que, al encontrar un caso as\u00ed, no se le ocurra investigarlo antes de &#8220;corregirlo&#8221; con una construcci\u00f3n torpe que en realidad no es m\u00e1s correcta que la construcci\u00f3n original del traductor.<\/li>\n<li><strong>Ser diplom\u00e1ticos. <\/strong>Muchos traductores han trabajado como profesores de idiomas (soy uno de ellos) y al revisar una traducci\u00f3n podemos caer f\u00e1cilmente en el modo de &#8220;maestro&#8221;. Sin embargo, es importante recordar al revisar una traducci\u00f3n que el traductor cuyo trabajo estamos revisando no es nuestro alumno, sino nuestro colega o cliente. Como tal, es importante adoptar un tono diplom\u00e1tico en nuestros comentarios, sugerencias y explicaciones de las correcciones que realizamos, y recordar que a los correctores de pruebas no se nos pide que impartamos una lecci\u00f3n de redacci\u00f3n en ingl\u00e9s, sino que nos limitemos a detectar errores. En un proyecto que coordin\u00e9, un corrector de pruebas se tom\u00f3 el tiempo de &#8220;corregir&#8221; el uso de may\u00fasculas en todos los t\u00edtulos de un documento muy largo, anot\u00e1ndolo con el comentario: &#8220;Por favor, informe al traductor que es la norma en ingl\u00e9s es que todas las palabras en el t\u00edtulo lleve la primera letra en may\u00fascula, a excepci\u00f3n de palabras con tres letras o menos&#8221;. Por supuesto, el hecho de que esta breve lecci\u00f3n de redacci\u00f3n para el traductor fue err\u00f3nea -el uso de may\u00fasculas en los t\u00edtulos en ingl\u00e9s no se rige por el n\u00famero de letras que tiene la palabra, sino por su clasificaci\u00f3n, como palabra de &#8220;contenido&#8221; (<em>content words<\/em>: sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios) o palabra de &#8220;funci\u00f3n&#8221; (<em>function words<\/em>: preposiciones, art\u00edculos, etc.)- hizo que fuera a\u00fan m\u00e1s aborrecible (una vez m\u00e1s, \u00a1recuerde verificar sus correcciones!). Pero incluso si la correcci\u00f3n hubiera sido correcta, el tono del comentario era m\u00e1s apropiado para una correcci\u00f3n en un examen de ingl\u00e9s que para una revisi\u00f3n de una traducci\u00f3n profesional.<\/li>\n<\/ol>\n<p>La correcci\u00f3n de las traducciones de parte de un segundo traductor es una parte muy importante de cualquier proyecto de traducci\u00f3n, pero si no se maneja adecuadamente puede resultar contraproducente, retardando el proceso e incluso provocando tensiones entre los traductores. Dada su importancia para la industria, la correcci\u00f3n de pruebas debe recibir m\u00e1s \u00e9nfasis en las carreras de traducci\u00f3n de lo que recibe actualmente. Pero mientras tanto, espero que mi peque\u00f1o &#8220;curso acelerado&#8221; sea de ayuda.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd Al igual que con todas las formas de redacci\u00f3n profesional, \u00a0la correcci\u00f3n de pruebas es un elemento esencial en la traducci\u00f3n, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar m\u00ednimos (o, a &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-3109","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd Al igual que con todas las formas de redacci\u00f3n profesional, \u00a0la correcci\u00f3n de pruebas es un elemento esencial en la traducci\u00f3n, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar m\u00ednimos (o, a &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-05-02T03:50:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones\",\"datePublished\":\"2014-05-02T03:50:53+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/\"},\"wordCount\":1175,\"commentCount\":1,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/05\\\/Proofreading.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/\",\"name\":\"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/05\\\/Proofreading.jpg\",\"datePublished\":\"2014-05-02T03:50:53+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/05\\\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/05\\\/Proofreading.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/05\\\/Proofreading.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd Al igual que con todas las formas de redacci\u00f3n profesional, \u00a0la correcci\u00f3n de pruebas es un elemento esencial en la traducci\u00f3n, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar m\u00ednimos (o, a &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2014-05-02T03:50:53+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones","datePublished":"2014-05-02T03:50:53+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/"},"wordCount":1175,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/","name":"Un curso acelerado en la correcci\u00f3n de traducciones - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg","datePublished":"2014-05-02T03:50:53+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/05\/un-curso-acelerado-en-la-correccion-de-traducciones\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Proofreading.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-O9","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3109","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3109"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3109\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3109"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3109"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3109"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}