{"id":3317,"date":"2014-07-25T18:12:51","date_gmt":"2014-07-25T18:12:51","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=3317"},"modified":"2014-08-05T15:43:50","modified_gmt":"2014-08-05T15:43:50","slug":"la-profesionalizacion-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_3315\" style=\"width: 237px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3315\" class=\"size-medium wp-image-3315\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg\" alt=\"San Jer\u00f3nimo, santo patr\u00f3n de los traductores, aparentemente nunca obtuvo la certificaci\u00f3n\" width=\"227\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg 227w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 227px) 100vw, 227px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-3315\" class=\"wp-caption-text\">San Jer\u00f3nimo, santo patr\u00f3n de los traductores, aparentemente nunca obtuvo la certificaci\u00f3n<\/p><\/div>\n<p>Pr\u00e1cticamente desde los albores de la historia, la traducci\u00f3n ha sido de suma importancia para la sociedad humana. Toda clase de interacci\u00f3n entre las diferentes comunidades, ya sea para efectos de comercio, intercambio cultural o para hacer la guerra o la paz, ha dependido enormemente del trabajo de los traductores e int\u00e9rpretes. Y sin embargo, solo hace relativamente poco que la traducci\u00f3n ha comenzado a consolidarse como profesi\u00f3n. Incluso ahora, la persistencia de las ideas err\u00f3neas entre el p\u00fablico, de que la traducci\u00f3n es una actividad que puede ser dominada por cualquier persona que cuente con conocimientos b\u00e1sicos de dos lenguas y un buen diccionario biling\u00fce, o que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica elimina, en efecto, la necesidad de traductores humanos, sugiere que a\u00fan nos queda un largo camino por recorrer antes de que la traducci\u00f3n reciba el respeto que merece como profesi\u00f3n.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Uno de los elementos fundamentales de la profesionalizaci\u00f3n en cualquier \u00e1mbito de trabajo es el de establecer colegios profesionales encargados de supervisar la conducta de sus miembros y de fijar normas generales que definan las habilidades y la capacitaci\u00f3n que se espera que posea un profesional en ejercicio. En este sentido, es evidente que la traducci\u00f3n queda muy lejos de contarse entre las profesiones &#8220;tradicionales&#8221; como el derecho, la medicina y la ingenier\u00eda. Sin embargo, s\u00ed ha habido algunos avances. Con 11,000 miembros en m\u00e1s de 90 pa\u00edses, la <a href=\"http:\/\/atanet.org\" target=\"_blank\">Asociaci\u00f3n Americana de Traductores<\/a> (ATA) es uno de los colegios profesionales de traductores e int\u00e9rpretes m\u00e1s grandes del mundo. Fundada en 1959, la ATA ha hecho mucho para mejorar el perfil profesional de los traductores en Am\u00e9rica del Norte, y su <a href=\"http:\/\/www.atanet.org\/certification\/online_ethics_code.php\" target=\"_blank\">C\u00f3digo de \u00c9tica<\/a>, su proceso de certificaci\u00f3n y los requisitos de educaci\u00f3n continua que deben cumplir sus miembros certificados proporcionan un marco de normas profesionales que ofrecen cierto grado de uniformidad y garant\u00eda de calidad en lo que ha sido hist\u00f3ricamente una profesi\u00f3n poco regulada.<\/p>\n<p>Ir\u00f3nicamente, este proceso de profesionalizaci\u00f3n se enfrenta a una gran parte de su m\u00e1s ferviente resistencia desde dentro de la profesi\u00f3n misma. Como evidencia cualquier <a href=\"http:\/\/www.proz.com\/forum\/professional_development\/88091-is_ata_certification_worth_it.html\" target=\"_blank\">foro de discusi\u00f3n de traductores que trate el tema<\/a>, muchos traductores profesionales consideran que obtener y mantener la certificaci\u00f3n es un gasto innecesario que no hace m\u00e1s que mantener la burocracia de la asociaci\u00f3n. Algunos se quejan del alto costo del examen de certificaci\u00f3n, el bajo porcentaje de los que lo aprueban o de su falta de relevancia en relaci\u00f3n con la realidad cotidiana del trabajo de traducci\u00f3n. Pero quiz\u00e1s el argumento m\u00e1s com\u00fan que he escuchado en contra de la certificaci\u00f3n es que a los clientes simplemente no les importa si un traductor est\u00e1 certificado o no, y que por lo tanto ser miembro de un colegio profesional no conlleva ning\u00fan beneficio econ\u00f3mico. Mi propia experiencia ha sido distinta, pues en realidad he adquirido muchos contactos profesionales, incluidos clientes asiduos, en virtud de mi condici\u00f3n de traductor certificado por la ATA. Por otro lado, tambi\u00e9n ya hab\u00eda establecido una muy buena clientela antes de certificarme, y conozco a muchos traductores que han disfrutado de carreras muy exitosas en el campo sin la necesidad de obtener la certificaci\u00f3n. Al fin y al cabo, la dedicaci\u00f3n y el profesionalismo valen mucho m\u00e1s que la certificaci\u00f3n cuando se trata de encontrar y mantener los clientes.<\/p>\n<p>Pero me parece que la prioridad que se otorga a dicha consideraci\u00f3n anticipa la pregunta de si la ganancia financiera deber\u00eda ser el factor principal o el \u00fanico para determinar si vale la pena participar en un colegio profesional. Si nuestra profesi\u00f3n realmente nos importa, \u00bfno deber\u00edamos tener un inter\u00e9s \u200b\u200ben elevar su perfil ante el p\u00fablico? Desde mi punto de vista, los colegios profesionales de traductores ofrecen el medio m\u00e1s eficaz de combatir las ideas err\u00f3neas respecto a la traducci\u00f3n que mencion\u00e9 al principio de este art\u00edculo. S\u00f3lo si trabajamos juntos para llegar a un consenso sobre determinadas normas y expectativas fundamentales que rijan el ejercicio de los traductores profesionales, podremos esperar que la traducci\u00f3n llegue a ser reconocida como una profesi\u00f3n de verdad.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd Pr\u00e1cticamente desde los albores de la historia, la traducci\u00f3n ha sido de suma importancia para la sociedad humana. Toda clase de interacci\u00f3n entre las diferentes comunidades, ya sea para efectos de comercio, intercambio cultural o para hacer la &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-3317","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd Pr\u00e1cticamente desde los albores de la historia, la traducci\u00f3n ha sido de suma importancia para la sociedad humana. Toda clase de interacci\u00f3n entre las diferentes comunidades, ya sea para efectos de comercio, intercambio cultural o para hacer la &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-07-25T18:12:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-08-05T15:43:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n\",\"datePublished\":\"2014-07-25T18:12:51+00:00\",\"dateModified\":\"2014-08-05T15:43:50+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/\"},\"wordCount\":766,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/07\\\/St-Jerome-227x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/\",\"name\":\"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/07\\\/St-Jerome-227x300.jpg\",\"datePublished\":\"2014-07-25T18:12:51+00:00\",\"dateModified\":\"2014-08-05T15:43:50+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/07\\\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/07\\\/St-Jerome-227x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/07\\\/St-Jerome-227x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd Pr\u00e1cticamente desde los albores de la historia, la traducci\u00f3n ha sido de suma importancia para la sociedad humana. Toda clase de interacci\u00f3n entre las diferentes comunidades, ya sea para efectos de comercio, intercambio cultural o para hacer la &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2014-07-25T18:12:51+00:00","article_modified_time":"2014-08-05T15:43:50+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n","datePublished":"2014-07-25T18:12:51+00:00","dateModified":"2014-08-05T15:43:50+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/"},"wordCount":766,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/","name":"La profesionalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg","datePublished":"2014-07-25T18:12:51+00:00","dateModified":"2014-08-05T15:43:50+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/07\/la-profesionalizacion-de-la-traduccion\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/St-Jerome-227x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-Rv","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3317","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3317"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3317\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3317"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3317"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3317"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}