{"id":3357,"date":"2014-08-22T23:02:32","date_gmt":"2014-08-22T23:02:32","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=3357"},"modified":"2014-08-23T12:07:58","modified_gmt":"2014-08-23T12:07:58","slug":"contexto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/","title":{"rendered":"Contexto"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin<\/strong><strong> Boyd <\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3355\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg\" alt=\"Context\" width=\"294\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg 294w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context.jpg 565w\" sizes=\"auto, (max-width: 294px) 100vw, 294px\" \/><\/a>Pregunta:<\/strong> \u00bfCu\u00e1ntos traductores se necesitan para cambiar una bombilla?<\/p>\n<p><strong>Respuesta:<\/strong> Depende del contexto.<\/p>\n<p>El chiste de arriba probablemente solo les hace gracia a los traductores y a las personas que interact\u00faan con ellos de manera cotidiana, y en concreto, a cualquier persona que haya tenido la experiencia frustrante de preguntarle a un traductor c\u00f3mo traducir una palabra en particular y se ha topado con esta misma respuesta. Pero el hecho es que, al responder a tu sencilla pero enga\u00f1osa pregunta de c\u00f3mo se dice &#8220;echar&#8221; en ingl\u00e9s, el conocido refr\u00e1n &#8220;depende del contexto&#8221; no es meramente un intento de ser evasivo, porque es realmente importante saber primero si tu intenci\u00f3n es &#8220;echar algo a la basura\u201d (<em>throw<\/em> <em>something into the garbage<\/em>), o \u201cecharme una llamada\u201d(<em>give me a call<\/em>) o bien \u201cecharme la culpa\u201d (<em>put the blame on me<\/em>), entre muchas otras posibilidades.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>De hecho, la pregunta aparentemente inocente acerca de c\u00f3mo traducir cualquier palabra en otro idioma va al meollo de un problema que siempre est\u00e1 en primer plano en la mente del traductor: el problema de la equivalencia. La noci\u00f3n de una supuesta paridad entre idiomas, tan fr\u00edvolamente impl\u00edcita en los diccionarios biling\u00fces y el software de traducci\u00f3n autom\u00e1tica, es problem\u00e1tica porque la gran complejidad de la lengua significa que la equivalencia exacta entre palabras, frases o textos en dos idiomas diferentes es simplemente imposible. Y, sin embargo, lograrla es la misi\u00f3n del traductor; la equivalencia es, en cierto sentido, nuestra piedra filosofal.<\/p>\n<p>Al nivel de las palabras individuales, la b\u00fasqueda de la equivalencia se complica por el hecho de que todas las palabras tienen m\u00faltiples dimensiones de significaci\u00f3n. En un intento por clasificar estas dimensiones, el ling\u00fcista D. A. Cruse ha planteado cuatro categor\u00edas de significado l\u00e9xico: proposicional, expresivo, presupuesto y evocado. Por lo general, el primero de ellos, el significado proposicional (tambi\u00e9n conocido com\u00fanmente como el significado denotativo), es el que se busca cuando se pide una traducci\u00f3n directa de una palabra determinada; se trata del elemento o aspecto de la realidad a la que se refiere la palabra, su definici\u00f3n expl\u00edcita. Incluso este significado denotativo puede ser extremadamente complicado, como se muestra en el ejemplo anterior de &#8220;echar&#8221;, ya que el contexto en el que se emplea una palabra puede cambiar su denotaci\u00f3n. Pero se complica a\u00fan m\u00e1s por el significado expresivo (o connotativo) de la palabra, lo que a\u00f1ade un elemento de evaluaci\u00f3n que no contiene el significado denotativo puramente referencial. Por ejemplo, mientras que el significado proposicional de las frases &#8220;<em>he did not do it<\/em>&#8221; y &#8220;<em>he failed to do it<\/em>&#8221; es esencialmente el mismo, el uso del verbo &#8220;<em>fail<\/em>&#8221; en el segundo caso sugiere una evaluaci\u00f3n cr\u00edtica por parte del lector, la cual no figura en el adverbio negativo \u201c<em>did not\u201d<\/em>. El traslado del significado tanto proposicional como expresivo, es, en el proceso de la traducci\u00f3n, uno de los tantos desaf\u00edos diarios que enfrentan los traductores, como el evitar la introducci\u00f3n inadvertida de dimensiones expresivas que no estaban presentes en el texto de origen.<\/p>\n<p>Las otras dimensiones de significado seg\u00fan la taxonom\u00eda de Cruse presentan otros obst\u00e1culos que suelen hacer tropezar a los traductores inexpertos. El significado presupuesto trata de palabras que com\u00fanmente aparecen juntas en un idioma determinado (colocaciones). Las violaciones de restricciones colocacionales pueden dar como resultado un lenguaje que suene &#8220;extra\u00f1o&#8221; para los hablantes nativos. La traducci\u00f3n literal al ingl\u00e9s de &#8220;lavarte los dientes&#8221; -&#8220;<em>wash your teeth<\/em>&#8220;- es un buen ejemplo de esto, ya que el uso de &#8220;<em>wash<\/em>&#8221; en lugar de &#8220;<em>brush<\/em>&#8221; puede indicar al lector que el autor no domina el ingl\u00e9s. Por otro lado, el significado evocado est\u00e1 relacionado con el dialecto y el registro apropiados para un lugar o situaci\u00f3n determinada, los cuales, si no son debidamente respetados pueden socavar completamente la credibilidad del texto; imag\u00ednate, por ejemplo, el efecto desconcertante al escuchar una expresi\u00f3n sumamente mexicana como &#8220;\u00a1qu\u00e9 padre!&#8221; empleada por un hidalgo castellano, o al ver un t\u00e9rmino espec\u00edficamente jur\u00eddico como &#8220;en consecuencia&#8221; en el texto publicitario de un nuevo champ\u00fa. Estos son ejemplos obvios, pero incluso desviaciones mucho m\u00e1s sutiles del registro pueden desconcertar al lector, raz\u00f3n por la cual es tan importante que los traductores conozcan a fondo el tipo de contenido l\u00e9xico que caracteriza el g\u00e9nero del texto que est\u00e1n traduciendo. La naturaleza de este contenido l\u00e9xico es muy arbitraria e idiosincr\u00e1sica, y por lo tanto solo se puede \u201caprender&#8221; a trav\u00e9s de la lectura exhaustiva en el idioma de destino del g\u00e9nero en cuesti\u00f3n. As\u00ed que es posible que aun el traductor literario m\u00e1s experimentado del mundo no pueda afrontar el reto de traducir una patente, a menos que conozca bien el tipo de palabras y frases que se utilizan habitualmente en las patentes.<\/p>\n<p>Y los anteriores son solo algunos de los dilemas que enfrentan los traductores, y s\u00f3lo a nivel de selecciones de palabras individuales. Adem\u00e1s, hay cuestiones de las estructuras gramaticales, las frases hechas y expresiones fijas, la organizaci\u00f3n del texto y la cohesi\u00f3n textual, todas las cuales son muy distintas en idiomas diferentes, y plantean nuevos obst\u00e1culos en la b\u00fasqueda imposible por parte del traductor de la equivalencia. Y puesto que las lenguas son fen\u00f3menos tan fluidos y cambiantes, y sus dimensiones de significado (a pesar de los mejores esfuerzos de las academias de lenguas y de los diccionarios) se determinan por acuerdo impl\u00edcito entre sus hablantes y no por normas prescriptivas, la b\u00fasqueda de la equivalencia entre idiomas siempre ser\u00e1 una empresa subjetiva, siempre discutible, y siempre, por supuesto, dependiente en gran medida del contexto.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd Pregunta: \u00bfCu\u00e1ntos traductores se necesitan para cambiar una bombilla? Respuesta: Depende del contexto. El chiste de arriba probablemente solo les hace gracia a los traductores y a las personas que interact\u00faan con ellos de manera cotidiana, y en &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-3357","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Contexto - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Contexto - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd Pregunta: \u00bfCu\u00e1ntos traductores se necesitan para cambiar una bombilla? Respuesta: Depende del contexto. El chiste de arriba probablemente solo les hace gracia a los traductores y a las personas que interact\u00faan con ellos de manera cotidiana, y en &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-08-22T23:02:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-08-23T12:07:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"Contexto\",\"datePublished\":\"2014-08-22T23:02:32+00:00\",\"dateModified\":\"2014-08-23T12:07:58+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/\"},\"wordCount\":997,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/08\\\/Context-294x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/\",\"name\":\"Contexto - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/08\\\/Context-294x300.jpg\",\"datePublished\":\"2014-08-22T23:02:32+00:00\",\"dateModified\":\"2014-08-23T12:07:58+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2014\\\/08\\\/contexto\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/08\\\/Context-294x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2014\\\/08\\\/Context-294x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Contexto - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Contexto - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd Pregunta: \u00bfCu\u00e1ntos traductores se necesitan para cambiar una bombilla? Respuesta: Depende del contexto. El chiste de arriba probablemente solo les hace gracia a los traductores y a las personas que interact\u00faan con ellos de manera cotidiana, y en &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2014-08-22T23:02:32+00:00","article_modified_time":"2014-08-23T12:07:58+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"Contexto","datePublished":"2014-08-22T23:02:32+00:00","dateModified":"2014-08-23T12:07:58+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/"},"wordCount":997,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/","name":"Contexto - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg","datePublished":"2014-08-22T23:02:32+00:00","dateModified":"2014-08-23T12:07:58+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2014\/08\/contexto\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Context-294x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/s45YGu-contexto","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3357","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3357"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3357\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3357"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3357"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3357"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}