{"id":3729,"date":"2015-05-01T23:59:24","date_gmt":"2015-05-01T23:59:24","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=3729"},"modified":"2015-11-13T21:34:22","modified_gmt":"2015-11-13T21:34:22","slug":"la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria"},"content":{"rendered":"<p><strong>Jos\u00e9 Ortega y Gasset<\/strong><\/p>\n<p><em><a href=\"http:\/\/www.ortegaygasset.edu\/la-fundacion\/jose-ortega-y-gasset\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3725\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg\" alt=\"JoseOrtegayGasset\" width=\"230\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg 230w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 230px) 100vw, 230px\" \/><\/a>El ensayo \u201cLa miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n\u201d, escrito en 1936, sigue siendo uno de los ensayos acerca de la traducci\u00f3n m\u00e1s citados jam\u00e1s escritos en el idioma espa\u00f1ol. En el ensayo, el fil\u00f3sofo Jos\u00e9 Ortega y Gasset (1883-1955) describe su perspectiva sumamente perspicaz sobre la importancia de la traducci\u00f3n por su manera de exponer los huecos semi\u00f3ticos existentes entre los idiomas. Muchas de las ideas expuestas en este ensayo se han convertido en temas clave en el campo de la traductolog\u00eda, sobre todo desde el \u201cgiro cultural\u201d de los a\u00f1os 80. Durante los pr\u00f3ximos meses este ensayo emblem\u00e1tico se publicar\u00e1 aqu\u00ed (junto con mi traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del mismo), divididas en las cinco partes en las que el mismo autor las divide. En la primera parte, \u201cLa miseria\u201d, Ortega y Gasset profundiza en el concepto de la \u201cintraducibilidad\u201d. <\/em><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>En una reuni\u00f3n a que asisten profesores del Colegio de Francia, universitarios y personas afines, alguien habla de que es imposible traducir ciertos pensadores alemanes y propone que, generalizando el tema, se haga un estudio sobre qu\u00e9 fil\u00f3sofos se pueden traducir y cu\u00e1les no.<\/p>\n<p>Parece esto suponer, con excesiva convicci\u00f3n, que hay fil\u00f3sofos y, m\u00e1s en general, escritores que se pueden, en efecto, traducir. \u00bfNo es esto ilusorio? \u2013 me permit\u00ed insinuar. \u00bfNo es traducir, sin remedio, un af\u00e1n ut\u00f3pico? Verdad es que cada d\u00eda me acuesto m\u00e1s a la opini\u00f3n de que lo que el hombre hace es ut\u00f3pico. Se ocupa en conocer sin conseguir conocer plenamente nada. Cuando hace justicia acaba indefectiblemente haciendo alguna bellaquer\u00eda. Cree que ama y luego advierte que se qued\u00f3 en la promesa de hacerlo. No se entiendan estas palabras en un sentido de s\u00e1tira moral, como si yo censurase a mis colegas de especie porque no hacen lo que pretenden. Mi intenci\u00f3n es, precisamente, lo contrario: en vez de inculparles por su fracaso quiero sugerir que ninguna de esas cosas se puede hacer, que son de suyo imposibles, que se quedan en mera pretensi\u00f3n, vano proyecto y adem\u00e1n inv\u00e1lido. La naturaleza ha dotado a cada animal de un programa de actos que, sin m\u00e1s, se pueden ejecutar satisfactoriamente. Por eso es tan raro que el animal est\u00e9 triste. S\u00f3lo en los superiores \u2013 en el perro, en el caballo \u2013 se advierte alguna vez algo as\u00ed como tristeza, y precisamente entonces es cuando nos parecen m\u00e1s cerca de nosotros, m\u00e1s humanos. Tal vez el espect\u00e1culo m\u00e1s azorante, por lo equ\u00edvoco, que presenta la naturaleza sea \u2013 en el fondo misterioso de la selva \u2013 la melancol\u00eda del orangut\u00e1n. Normalmente los animales son felices. Nuestro sino es opuesto. Los hombres andan siempre melanc\u00f3licos, mani\u00e1ticos y fren\u00e9ticos, maltra\u00eddos por todos estos morbos que Hip\u00f3crates llam\u00f3 divinos. Y la raz\u00f3n de ello est\u00e1 en que los quehaceres humanos son irrealizables. El destino \u2013 el privilegio y el honor \u2013 del hombre es no lograr nunca lo que se propone y ser pura pretensi\u00f3n, viviente utop\u00eda. Parte siempre hacia el fracaso, y antes de entrar en la pelea lleva ya herida la sien.<\/p>\n<p>As\u00ed acontece en esta modesta ocupaci\u00f3n que es traducir. En el orden intelectual no cabe faena m\u00e1s humilde. Sin embargo, resulta ser exorbitante.<\/p>\n<p>Escribir bien consiste en hacer continuamente peque\u00f1as erosiones a la gram\u00e1tica, al uso establecido, a la norma vigente de la lengua. Es un acto de rebeld\u00eda permanente contra el contorno social, una subversi\u00f3n. Escribir bien implica cierto radical denuedo. Ahora bien; el traductor suele ser un personaje apocado. Por timidez ha escogido tal ocupaci\u00f3n, la m\u00ednima. Se encuentra ante el enorme aparato polic\u00edaco que son la gram\u00e1tica y el uso mostrenco. \u00bfQu\u00e9 har\u00e1 con el texto rebelde? \u00bfNo es pedirle demasiado que lo sea \u00e9l tambi\u00e9n y por cuenta ajena? Vencer\u00e1 en \u00e9l la pusilanimidad y en vez de contravenir los bandos gramaticales har\u00e1 todo lo contrario: meter\u00e1 al escritor traducido en la prisi\u00f3n del lenguaje normal, es decir, que le traicionar\u00e1. <em>Traduttore, traditore.<\/em><\/p>\n<p>-Y, sin embargo, los libros de ciencias exactas y naturales se pueden traducir \u2013 responde mi interlocutor.<\/p>\n<p>\u2013 No niego que la dificultad es menor, pero s\u00ed que no exista. La rama de la matem\u00e1tica que m\u00e1s en boga ha estado durante el \u00faltimo cuarto de siglo ha sido la <em>Teor\u00eda de los Conjuntos<\/em>. Pues bien: su creador, Cantor, la bautiz\u00f3 con un t\u00e9rmino que no hay modo de traducir en nuestras lenguas. Lo que hemos tenido que llamar \u00abconjunto\u00bb lo llamaba \u00e9l <em>Menge<\/em>, vocablo cuya significaci\u00f3n no se cubre con la de conjunto. No exageremos, pues, la traductibilidad de las ciencias matem\u00e1ticas y f\u00edsicas. Pero, hecha esta salvedad, estoy dispuesto a reconocer que la versi\u00f3n puede en ellas llegar mucho m\u00e1s cerca que en las dem\u00e1s disciplinas.<\/p>\n<p>\u2013 \u00bfReconoce usted, entonces, que hay dos clases de escritos: los que se pueden traducir y los que no?<\/p>\n<p>\u2013 Si hablamos <em>grosso modo<\/em>, habr\u00e1 que aceptar esa distinci\u00f3n, pero al hacerlo nos cerramos la entrada al verdadero problema que toda traducci\u00f3n plantea. Porque si nos preguntamos cu\u00e1l es la raz\u00f3n de que ciertos libros cient\u00edficos sean m\u00e1s f\u00e1ciles de traducir caeremos pronto en la cuenta de que en ellos el autor mismo ha comenzado por traducirse de la lengua aut\u00e9ntica en que \u00e9l \u00abvive, se mueve y es\u00bb, a una pseudolengua formada por t\u00e9rminos t\u00e9cnicos, por vocablos ling\u00fc\u00edsticamente artificiosos que \u00e9l mismo necesita definir en su libro. En suma, se traduce a s\u00ed mismo de una lengua a una terminolog\u00eda.<\/p>\n<p>\u2013 \u00a1Pero, una terminolog\u00eda es una lengua como otra cualquiera! M\u00e1s a\u00fan, seg\u00fan nuestro Condillac: la lengua mejor, la lengua \u00abbien hecha\u00bb, es la ciencia.<\/p>\n<p>\u2013 Perd\u00f3neme que en eso discrepe radicalmente de usted y del buen abate. Una lengua es un sistema de signos verbales merced al cual los individuos pueden entenderse sin previo acuerdo, al paso que una terminolog\u00eda s\u00f3lo es inteligible si previamente el que escribe o habla y el que lee o escucha se han puesto <em>individualmente <\/em>de acuerdo sobre el significado de los signos. Por eso la llamo pseudolengua y digo que el hombre de ciencia tiene que comenzar por traducir su propio pensamiento a ella. Es un <em>volapuk<\/em>, un esperanto establecido por convenci\u00f3n deliberada entre los que cultivan esa disciplina. De aqu\u00ed que sea m\u00e1s f\u00e1cil traducir estos libros de una lengua a otra. En realidad, los de todos los pa\u00edses est\u00e1n ya escritos casi \u00edntegramente en la misma. Tan es as\u00ed que estos libros parecen herm\u00e9ticos, ininteligibles o por lo menos muy dif\u00edciles de entender a los hombres que hablan la lengua aut\u00e9ntica en que aparentemente est\u00e1n escritos.<\/p>\n<p>\u2013 En juego limpio no tengo m\u00e1s remedio que dar a usted la raz\u00f3n y adem\u00e1s decirle que comienzo a entrever ciertos misterios de la relaci\u00f3n verbal entre hombre y hombre que no hab\u00eda hasta ahora advertido.<\/p>\n<p>\u2013Y yo, a mi vez, entreveo que es usted una especie de \u00faltimo abencerraje, \u00faltimo superviviente de una fauna desaparecida, puesto que es usted capaz, frente a otro hombre, de creer que es el otro y no usted quien tiene raz\u00f3n. En efecto: el asunto de la traducci\u00f3n, a poco que lo persigamos, nos lleva hasta los arcanos m\u00e1s rec\u00f3nditos del maravilloso fen\u00f3meno que es el habla. Aun ateni\u00e9ndonos a lo m\u00e1s inmediato que nuestro tema ofrece, tendremos por ahora bastante. En lo dicho hasta aqu\u00ed me he limitado a fundar el utopismo del traducir en que el autor de un libro no matem\u00e1tico ni f\u00edsico, ni, si usted quiere, biol\u00f3gico, es un escritor en alg\u00fan buen sentido de la palabra. Esto implica que ha usado su lengua nativa con un prodigioso tacto, logrando dos cosas que parece imposible cohonestar: ser inteligible, sin m\u00e1s, y a la vez modificar el uso ordinario del idioma. Esta doble operaci\u00f3n es m\u00e1s dif\u00edcil de ejecutar que andar por la cuerda floja. \u00bfC\u00f3mo podremos exigirla de los traductores corrientes? Mas, tras esta primera dificultad que ofrece la versi\u00f3n del estilo personal nos aparecen nuevas capas de dificultades. El estilismo personal consiste, por ejemplo, en que el autor desv\u00eda ligeramente el sentido habitual de la palabra, la obliga a que el c\u00edrculo de objetos que designa no coincida exactamente con el c\u00edrculo de objetos que esa misma palabra suele significar en su uso habitual. La tendencia general de estas desviaciones en un escritor es lo que llamamos su estilo. Pero es el caso que cada lengua comparada con otra tiene tambi\u00e9n su estilo ling\u00fc\u00edstico, lo que Humboldt llamaba su \u00abforma interna\u00bb. Por tanto, es ut\u00f3pico creer que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas y que el diccionario nos da como traducci\u00f3n el uno del otro, se refieren exactamente a los mismos objetos. Formadas las lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias distintas, es natural su incongruencia. Es falso, por ejemplo, suponer que el espa\u00f1ol llama bosque a lo mismo que el alem\u00e1n llama <em>Wald<\/em>, y, sin embargo, el diccionario nos dice que <em>Wald <\/em>significa bosque. Si hubiera humor para ello ser\u00eda excelente ocasi\u00f3n para intercalar un \u00abaria de bravura\u00bb describiendo el bosque de Alemania en contraposici\u00f3n al bosque espa\u00f1ol. Hago gracia a ustedes de la canci\u00f3n, pero reclamo su resultado: la clara intuici\u00f3n de la enorme diferencia que entre ambas realidades existe. Es tan grande, que no s\u00f3lo ellas son de sobra incongruentes, sino que lo son casi todas sus resonancias intelectuales y emotivas.<\/p>\n<p>Los perfiles de ambas significaciones son incoincidentes como las fotograf\u00edas de dos personas hechas la una sobre la otra. Y como en este caso nuestra vista vacila y se marea sin conseguir quedarse con uno u otro perfil ni formarse un tercero, imaginemos la vaguedad penosa que nos dejar\u00e1 la lectura de miles de palabras a quienes esto acontece. Son, pues, unas mismas causas las que producen en la imagen visual y en el lenguaje el fen\u00f3meno del <em>flou<\/em>. La traducci\u00f3n es el permanente <em>flou <\/em>literario, y como, de otra parte, lo que solemos llamar tonter\u00eda no es sino el <em>flou <\/em>del pensamiento, no extra\u00f1emos que un autor traducido nos parezca siempre un poco tonto.<\/p>\n<p><a href=\"\/?p=3789&amp;lang=es\"><em>Leer la segunda parte: &#8220;Los dos utopismos&#8221;<\/em><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jos\u00e9 Ortega y Gasset El ensayo \u201cLa miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n\u201d, escrito en 1936, sigue siendo uno de los ensayos acerca de la traducci\u00f3n m\u00e1s citados jam\u00e1s escritos en el idioma espa\u00f1ol. En el ensayo, el fil\u00f3sofo &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-3729","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Jos\u00e9 Ortega y Gasset El ensayo \u201cLa miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n\u201d, escrito en 1936, sigue siendo uno de los ensayos acerca de la traducci\u00f3n m\u00e1s citados jam\u00e1s escritos en el idioma espa\u00f1ol. En el ensayo, el fil\u00f3sofo &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-05-01T23:59:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-11-13T21:34:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria\",\"datePublished\":\"2015-05-01T23:59:24+00:00\",\"dateModified\":\"2015-11-13T21:34:22+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/\"},\"wordCount\":1810,\"commentCount\":1,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/05\\\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/\",\"name\":\"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/05\\\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg\",\"datePublished\":\"2015-05-01T23:59:24+00:00\",\"dateModified\":\"2015-11-13T21:34:22+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/05\\\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/05\\\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/05\\\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria - Di\u00e1logos","og_description":"Jos\u00e9 Ortega y Gasset El ensayo \u201cLa miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n\u201d, escrito en 1936, sigue siendo uno de los ensayos acerca de la traducci\u00f3n m\u00e1s citados jam\u00e1s escritos en el idioma espa\u00f1ol. En el ensayo, el fil\u00f3sofo &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2015-05-01T23:59:24+00:00","article_modified_time":"2015-11-13T21:34:22+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria","datePublished":"2015-05-01T23:59:24+00:00","dateModified":"2015-11-13T21:34:22+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/"},"wordCount":1810,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/","name":"La miseria y el esplendor de la traducci\u00f3n I: La miseria - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg","datePublished":"2015-05-01T23:59:24+00:00","dateModified":"2015-11-13T21:34:22+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/05\/la-miseria-y-el-esplendor-de-la-traduccion\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/JoseOrtegayGasset-230x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-Y9","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3729","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3729"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3729\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3729"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3729"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3729"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}