{"id":4127,"date":"2016-07-02T21:11:53","date_gmt":"2016-07-02T21:11:53","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=4127&#038;lang=es"},"modified":"2016-08-02T21:13:29","modified_gmt":"2016-08-02T21:13:29","slug":"en-memoria-de-gregory-rabassa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/","title":{"rendered":"En memoria de Gregory Rabassa"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_4120\" style=\"width: 248px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4120\" class=\"size-medium wp-image-4120\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg\" alt=\"Gregory Rabassa (1922-2016)\" width=\"238\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg 238w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa.jpg 479w\" sizes=\"auto, (max-width: 238px) 100vw, 238px\" \/><p id=\"caption-attachment-4120\" class=\"wp-caption-text\">Gregory Rabassa (1922-2016)<\/p><\/div>\n<p>El mundo de la traducci\u00f3n literaria perdi\u00f3 a una de sus figuras m\u00e1s importantes el mes pasado con el fallecimiento del traductor estadounidense Gregory Rabassa. Con el estallido del llamado \u201cboom\u201d latinoamericano de la d\u00e9cada de 1960, cuando escritores como Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cort\u00e1zar llegaron a la fama mundial, fue Rabassa quien dio vida a sus obras maestras en la lengua inglesa con sus traducciones minuciosas. Por su traducci\u00f3n de <em>Rayuela<\/em> de Cort\u00e1zar, una de las primeras novelas latinoamericanas en recibir atenci\u00f3n internacional, Rabassa gan\u00f3 el Premio Nacional de Traducci\u00f3n en Estados Unidos en 1967. Sin embargo, de todas sus traducciones la m\u00e1s le\u00edda ha de ser su traducci\u00f3n de <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em>, una de las obras literarias m\u00e1s importantes del siglo XX, cuyo autor Garc\u00eda M\u00e1rquez le calific\u00f3 a Rabassa como \u201cel mejor escritor latinoamericano en el idioma ingl\u00e9s\u201d.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Rabassa naci\u00f3 en el suburbio de Yonkers, Nueva York, en 1922, y creci\u00f3 en una finca en Hanover, New Hampshire. El hijo de un migrante cubano y una neoyorquina, el ambiente biling\u00fce de su infancia lo llev\u00f3 a tener un gran inter\u00e9s en cuestiones ling\u00fc\u00edsticas, por lo que estudi\u00f3 Lenguas Romances del Dartmouth College. Su primer trabajo fue como cript\u00f3grafo en el ej\u00e9rcito estadounidense durante la Segunda Guerra Mundial, trabajo que Rabassa defin\u00eda en sus memorias como el principio de su carrera de traductor. Despu\u00e9s de la guerra asumi\u00f3 el cargo de coordinador de traducciones del espa\u00f1ol y portugu\u00e9s para la revista literaria <em>Odyssey<\/em>, donde muchos escritores latinoamericanos que llegar\u00edan a tener fama durante el \u201c<em>boom<\/em>\u201d fueron publicados en ingl\u00e9s por primera vez. Fue gracias a este trabajo que recibi\u00f3 el encargo de traducir la obra maestra de Cort\u00e1zar, <em>Rayuela. <\/em>Su traducci\u00f3n, <em>Hopscotch<\/em>, fue publicada en 1966, consolidando su reputaci\u00f3n como uno de los traductores m\u00e1s importantes de la literatura latinoamericana al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Rabassa tambi\u00e9n tradujo, entre otros, <em>El oto\u00f1o del patriarca<\/em> de Garc\u00eda M\u00e1rquez, <em>Conversaci\u00f3n en la Catedral<\/em> de Vargas Llosa y <em>Paradiso<\/em> de Jos\u00e9 Lezama Lima. En 2001 recibi\u00f3 el premio a la Vida y Obra del PEN American Center por su contribuci\u00f3n a la literatura hispana. Tambi\u00e9n le fue otorgada la Medalla Nacional de las Artes en 2006 por traducciones que \u201cmejoran nuestro entendimiento cultural y a enriquecen nuestras vidas\u201d.<\/p>\n<p>La filosof\u00eda de la traducci\u00f3n de Rabassa se basaba en una perspectiva del lenguaje como un fen\u00f3meno sumamente personal, seg\u00fan la cual \u201clas palabras tienen un sinf\u00edn de matices posibles para cada individuo ya que existen en el subconsciente y se relacionan con alguna experiencia anterior\u201d. En este sentido, la traducci\u00f3n es un proceso donde \u201cla palabra personal del autor debe ser transformada en una palabra personal del traductor. Como siempre con la traducci\u00f3n, eso requiere una elecci\u00f3n entre sin\u00f3nimos. En el mejor de los casos, la elecci\u00f3n del autor entre los sin\u00f3nimos de su idioma fue realizada de una manera intencionada y consciente. Sin embargo, en muchos casos, y tal como debe ser, dicha elecci\u00f3n se realiza de manera natural e instintiva: \u2018As\u00ed es como quiero decirlo\u2019. El traductor, tambi\u00e9n, deber\u00eda trabajar a partir de esta aplicaci\u00f3n natural de significado. \u2018As\u00ed es como se dice en ingl\u00e9s\u2019. Sin embargo, el traductor deber\u00eda tener en cuenta que tanto \u00e9l como el autor tienen sus \u2018propias\u2019 palabras\u201d.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-4122\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-Treason-188x300.jpg\" alt=\"Gregory Rabassa Treason\" width=\"188\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-Treason-188x300.jpg 188w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-Treason.jpg 298w\" sizes=\"auto, (max-width: 188px) 100vw, 188px\" \/>Son los espacios de polisemia creados por las distintas matices del significado de las palabras donde surge la \u201cpalabra personal\u201d del traductor. Se puede apreciar un ejemplo de este fen\u00f3meno en la descripci\u00f3n que ofrece Rabassa en su libro <em>If This Be Treason<\/em> (\u201cSi esto es traici\u00f3n\u201d) del razonamiento tras su \u201celecci\u00f3n entre sin\u00f3nimos\u201d para traducir el t\u00edtulo de <em>Cien a\u00f1os de soledad<\/em>:<\/p>\n<p>\u201c\u2018Cien\u2019 es nuestro primer problema porque en espa\u00f1ol no lleva art\u00edculo, as\u00ed que la traducci\u00f3n podr\u00eda ser \u2018<em>one<\/em> hundred\u2019 o \u2018<em>a<\/em> hundred\u2019 [&#8230;] Consideraba que el lapso de tiempo en cuesti\u00f3n era algo espec\u00edfico, como si de una profec\u00eda se tratara [&#8230;]. El problema, claro, es que ambas interpretaciones son unidas para el lector en espa\u00f1ol [\u2026] pero un angl\u00f3fono que lee el texto en espa\u00f1ol tendr\u00e1 que decidir subconscientemente cu\u00e1l significado aplica.\u201d<\/p>\n<p>As\u00ed, tal como el imaginado lector angl\u00f3fono de Rabassa debe \u201cdecidir subsconscientemente\u201d respecto al significado impl\u00edcito, el traductor debe decidir, de manera consciente, cu\u00e1l significado impl\u00edcito explicitar en ingl\u00e9s\u2026 y de esta forma imprimir la traducci\u00f3n con su propia huella.<\/p>\n<p>La voz del traductor tambi\u00e9n se oye en su decisi\u00f3n sobre c\u00f3mo traducir la \u201csoledad\u201d del t\u00edtulo:<\/p>\n<p>\u201cOpt\u00e9 por \u2018<em>solitude\u2019<\/em> porque su significado es un poco m\u00e1s amplio y tambi\u00e9n contiene el germen de la palabra \u2018<em>loneliness\u2019<\/em> si se sigue esa l\u00ednea, tal como Billie Holiday tan elocuentemente lo demostr\u00f3\u201d.<\/p>\n<p>Para Rabassa, la traducci\u00f3n siempre era un proceso plagado de ambig\u00fcedad y ambivalencia, y ninguna traducci\u00f3n puede llamarse una traducci\u00f3n \u201cdefinitiva\u201d. Se expres\u00f3 siempre insatisfecho con sus traducciones, \u201cincluso las m\u00e1s loables\u201d. Sin embargo, dej\u00f3 su huella personal, su propia firma, en todas sus traducciones, las cuales merecen ser reconocidas como obras literarias en s\u00ed mismas, \u201cre-creaciones\u201d literarias. En efecto, con el fallecimiento de Rabassa, el mundo ha perdido a uno de los mejores escritores latinoamericano en el idioma ingl\u00e9s<\/p>\n<p><em>Citas tomadas del libro <strong><a href=\"https:\/\/www.amazon.ca\/If-This-Treason-Translation-Discontent\/dp\/0811216195\">If This Be Treason<\/a><\/strong> de Gregory Rabassa.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd El mundo de la traducci\u00f3n literaria perdi\u00f3 a una de sus figuras m\u00e1s importantes el mes pasado con el fallecimiento del traductor estadounidense Gregory Rabassa. Con el estallido del llamado \u201cboom\u201d latinoamericano de la d\u00e9cada de 1960, cuando &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[9,5],"tags":[],"class_list":["post-4127","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lit-hispana","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>En memoria de Gregory Rabassa - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"En memoria de Gregory Rabassa - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd El mundo de la traducci\u00f3n literaria perdi\u00f3 a una de sus figuras m\u00e1s importantes el mes pasado con el fallecimiento del traductor estadounidense Gregory Rabassa. Con el estallido del llamado \u201cboom\u201d latinoamericano de la d\u00e9cada de 1960, cuando &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-07-02T21:11:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2016-08-02T21:13:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"En memoria de Gregory Rabassa\",\"datePublished\":\"2016-07-02T21:11:53+00:00\",\"dateModified\":\"2016-08-02T21:13:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/\"},\"wordCount\":965,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/08\\\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Literatura hispana\",\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/\",\"name\":\"En memoria de Gregory Rabassa - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/08\\\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg\",\"datePublished\":\"2016-07-02T21:11:53+00:00\",\"dateModified\":\"2016-08-02T21:13:29+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2016\\\/07\\\/en-memoria-de-gregory-rabassa\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/08\\\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/08\\\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"En memoria de Gregory Rabassa - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"En memoria de Gregory Rabassa - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd El mundo de la traducci\u00f3n literaria perdi\u00f3 a una de sus figuras m\u00e1s importantes el mes pasado con el fallecimiento del traductor estadounidense Gregory Rabassa. Con el estallido del llamado \u201cboom\u201d latinoamericano de la d\u00e9cada de 1960, cuando &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2016-07-02T21:11:53+00:00","article_modified_time":"2016-08-02T21:13:29+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"En memoria de Gregory Rabassa","datePublished":"2016-07-02T21:11:53+00:00","dateModified":"2016-08-02T21:13:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/"},"wordCount":965,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg","articleSection":["Literatura hispana","Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/","name":"En memoria de Gregory Rabassa - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg","datePublished":"2016-07-02T21:11:53+00:00","dateModified":"2016-08-02T21:13:29+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2016\/07\/en-memoria-de-gregory-rabassa\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Gregory-Rabassa-238x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-14z","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4127"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4127\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4127"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4127"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}