{"id":4264,"date":"2015-02-06T18:12:38","date_gmt":"2015-02-06T18:12:38","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/?p=4264"},"modified":"2017-08-05T02:32:07","modified_gmt":"2017-08-05T02:32:07","slug":"elevando-el-liston-de-la-exigencia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/","title":{"rendered":"Elevando el list\u00f3n de la exigencia"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_4265\" style=\"width: 235px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4265\" class=\"size-medium wp-image-4265\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg 225w, https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-768x1024.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><p id=\"caption-attachment-4265\" class=\"wp-caption-text\">OLYMPUS DIGITAL CAMERA<\/p><\/div>\n<p>Una de las presentaciones m\u00e1s estimulantes que escuch\u00e9 en el congreso de la ATA en\u00a0 Chicago fue la ponencia titulada \u201c<em>Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality is about to Get Deadly Serious<\/em>&#8221; (Por qu\u00e9 elevar el list\u00f3n en la calidad de tu propia traducci\u00f3n va a volverse tremendamente serio), impartida por Chris Durban, Kevin Hendszel y David Jemielity. La sesi\u00f3n fue un llamado al despertar para todos los traductores independientes, alert\u00e1ndolos de la creciente estratificaci\u00f3n que existe entre lo que se llama el \u201csector al por mayor\u201d de gran volumen y traducciones de mediana calidad, y el \u201csector selecto\u201d con trabajos de gran calidad realizados por genuinos expertos de la materia. En la medida en la que los pagos contin\u00faan disminuyendo en el sector al por mayor, seg\u00fan los ponentes, los traductores se enfrentan con un peligro profesional a futuro, a menos que puedan distinguirse como maestros de su trabajo, especialistas en los campos de su elecci\u00f3n y escritores excepcionales.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Las credenciales de estos tres ponentes no dejan duda de que est\u00e1n calificados para hablar del tema de la traducci\u00f3n selecta. Chirs Durban es una traductora del franc\u00e9s al ingl\u00e9s radicada en Par\u00eds, especializada en negocios y finanzas, y forma parte del Consejo de Directores de la ATA. Sus contribuciones incluyen la que probablemente sea la gu\u00eda de traducci\u00f3n para los clientes m\u00e1s conocida del sector, <em>Translation: Getting It Right, <\/em>as\u00ed como un libro que re\u00fane consejos para los traductores titulado\u00a0<em>The Prosperous Translator<\/em>. Kevin Hendzel es un laureado traductor del ruso al ingl\u00e9s, especialista en los temas de seguridad nuclear y la reducci\u00f3n de amenazas nucleares. Sus traducciones publicadas incluyen una impresionante lista de libros y art\u00edculos sobre mec\u00e1nica cu\u00e1ntica y \u00f3pticas de l\u00e1ser, y tambi\u00e9n es un experto reconocido con un alto perfil como consultor de medios para nuestro sector. David Jemielity es un traductor del franc\u00e9s al ingl\u00e9s especializado en finanzas, Jefe de Traducciones en la firma bancaria suiza BCV, y un profesor titular de traducci\u00f3n financiera en la Universidad de Ginebra. Evidentemente, los tres han encontrado un nicho en el sector selecto en el campo de la traducci\u00f3n, y cada uno es una prueba viva de que la traducci\u00f3n puede ser una profesi\u00f3n bien remunerada.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-4266\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Stats-300x270.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"270\" \/>Esta prueba\u00a0 es bienvenida a la luz de las noticias desalentadoras que estamos acostumbrados a escuchar sobre las presiones a la baja de las tarifas de traducci\u00f3n en a\u00f1os recientes, una perspectiva muy sombr\u00eda que se desprende de las estad\u00edsticas de nuestro sector. Seg\u00fan el Departamento del Trabajo en E.U., por ejemplo, el salario promedio anual para la gente que trabaja en los servicios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n ha estado fluctuando alrededor de los $50,000 d\u00f3lares en los pasados cinco a\u00f1os, algo muy abajo del promedio de los servicios profesionales y t\u00e9cnicos de la industria en su conjunto (los cuales rondan la marca de los $80,000 d\u00f3lares); m\u00e1s a\u00fan, despu\u00e9s de alcanzar un pico de $57,653 d\u00f3lares en 2011, el ingreso anual de los traductores e int\u00e9rpretes se ha ido de bruces en los a\u00f1os recientes, cayendo hasta los $49,734 d\u00f3lares en 2013. Un estudio reciente sobre el ingreso de los traductores en Europa es tambi\u00e9n poco alentador (ver, por ejemplo, las estad\u00edsticas presentadas en el reporte de la Comisi\u00f3n Europea, <em><a href=\"http:\/\/bookshop.europa.eu\/is-bin\/INTERSHOP.enfinity\/WFS\/EU-Bookshop-Site\/en_GB\/-\/EUR\/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3212205\">The Status of the Translation Profession in the European Union<\/a><\/em>).<\/p>\n<p>Aparte de la inestabilidad generalizada que ha afectado a la econom\u00eda global en los a\u00f1os recientes, numerosos factores inciden en el sombr\u00edo panorama de los ingresos de los traductores; tal vez lo m\u00e1s notable entre estos factores sea la globalizaci\u00f3n del sector producida por la revoluci\u00f3n en las comunicaciones de la pasada d\u00e9cada, y la creciente popularidad de la tendencia de abaratar los costos abandonando la traducci\u00f3n hecha por humanos en favor de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica seguida por la &#8220;post edici\u00f3n&#8221; humana. La globalizaci\u00f3n de la industria ha dado una ventaja competitiva a los profesionales del lenguaje que habitan en regiones con un bajo costo de vida, ya que pueden ofrecer el mismo nivel de calidad de la traducci\u00f3n a un precio menor, gracias a sus costos m\u00e1s bajos. A menudo, sin embargo, los ahorros esperados al contratar un servicio de traducci\u00f3n en una localidad remota terminan siendo invalidados por la subsecuente necesidad de restringir sus servicios debido a su falta de conocimiento de la localidad que los solicita, sin mencionar los riesgos asociados a la contrataci\u00f3n de personas cuya lejan\u00eda geogr\u00e1fica puede obstaculizar la verificaci\u00f3n de sus calificaciones y el contacto inmediato cuando se necesita. Y en cuanto a la creciente popularidad de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica + la posterior edici\u00f3n humana, las burdas traducciones textuales producidas por la traducci\u00f3n autom\u00e1tica frecuentemente requieren no solamente \u201cpost edici\u00f3n\u201d, sino la rescritura completa, a menos de que el cliente no est\u00e9 realmente preocupado por cuestiones como la coherencia textual y el estilo fluido del lenguaje.<\/p>\n<p>El punto se\u00f1alado por Durban, Hendzel y Jemielity en su presentaci\u00f3n fue precisamente que muchos clientes de la traducci\u00f3n no est\u00e1n preocupados con los temas de calidad mencionados; su primordial preocupaci\u00f3n es la de mantener los costos al m\u00ednimo, y en consecuencia recurren al sector al por mayor para comprar las traducciones \u201cpasables\u201d que est\u00e1n buscando. Sin embargo, hay muchos clientes que entienden las consecuencia negativas que estas soluciones \u201cpasables\u201d pueden tener para sus ganancias, particularmente aquellas que se aplican en campos especializados donde la precisi\u00f3n t\u00e9cnica y la calidad de la redacci\u00f3n son de primordial importancia. Son estos clientes -los del sector selecto- los que los traductores necesitan buscar para escapar de la espiral descendente del sector al por mayor.<\/p>\n<p>Uno de los aspectos m\u00e1s importantes que Durban, Hendzel y Jemielity tocaron sobre el \u201csector selecto\u201d es que requiere tener competencia en un campo determinado. Muchos traductores, particularmente los principiantes, deciden venderse como \u201cgeneralistas\u201d, com\u00fanmente bas\u00e1ndose en la creencia de que aceptar cualquier tipo de trabajo de traducci\u00f3n es la mejor forma de maximizar sus posibilidades de trabajo.<\/p>\n<p>El problema con esta visi\u00f3n es que las traducciones \u201cgeneralistas\u201d \u00faltimamente se convierten en \u201cajonjol\u00ed de todos los moles\u201d y buenos para ninguno, lo cual los descalifica para la clase de traducci\u00f3n especializada que pudiera darles acceso al sector selecto.<\/p>\n<p>Por supuesto, es innegable que hay campos especializados que son m\u00e1s selectos que otros. El trabajo de Kevin Hendzel en el delicado campo de la seguridad nuclear es un buen ejemplo; las traducciones selectas resultan absolutamente necesarias cuando el riesgo que conllevan las traducciones de baja calidad incluye la posibilidad de un accidente nuclear. Aqu\u00ed es donde el paradigma de los dos sectores cada vez m\u00e1s divergentes en el campo de la traducci\u00f3n hasta cierto punto se derrumba, ya que el sector selecto est\u00e1 muy lejos de ser homog\u00e9neo: m\u00e1s bien, est\u00e1 construido con diversos nichos de mercado, que tienen tambi\u00e9n diversos rangos de ganancias potenciales. El sector al por mayor es igualmente diverso, y comprende desde largas y voluminosas traducciones de textos generales en los cuales la reducci\u00f3n de los costos es la preocupaci\u00f3n predominante, hasta la traducci\u00f3n que puede ser muy especializada, pero donde las limitaciones del presupuesto hacen imposible ofrecer las tarifas que la calificar\u00eda como parte del \u201csector selecto\u201d (una traducci\u00f3n literaria para una editorial peque\u00f1a, por ejemplo).<\/p>\n<p>Por lo anterior, \u00bfpodemos hablar de dos sectores cada vez m\u00e1s divergentes en el terreno de la traducci\u00f3n? Probablemente no, pero hay sin duda un continuo muy largo de rentabilidad, en t\u00e9rminos generales, con la traducci\u00f3n al por mayor donde la prioridad es el presupuesto al extremo inferior, y los campos altamente especializados que demandan precisi\u00f3n t\u00e9cnica y calidad de la redacci\u00f3n al extremo superior. Si las estad\u00edsticas del declive en los ingresos en el campo de la traducci\u00f3n nos dicen algo, es que el extremo m\u00e1s bajo de este continuo se est\u00e1 expandiendo, y eso es una tendencia que deber\u00eda preocuparnos a todos, independientemente del lugar que ocupemos \u00a0en ese continuo, ya que implica una futura erosi\u00f3n de los est\u00e1ndares de traducci\u00f3n y de las expectativas de calidad que tienen los clientes. Como traductores, conviene a nuestro inter\u00e9s hacer un firme compromiso con el profesionalismo, la calidad en la redacci\u00f3n y la experiencia en nuestros campos de especialidad, no solo para ser traductores pr\u00f3speros, sino para elevar el list\u00f3n de la exigencia, as\u00ed como la percepci\u00f3n de la traducci\u00f3n como una profesi\u00f3n digna. Porque demandar respeto al importante papel que desempe\u00f1amos como traductores es, efectivamente, algo muy serio.<\/p>\n<p><em>Traducido por Mario Huacuja<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd Una de las presentaciones m\u00e1s estimulantes que escuch\u00e9 en el congreso de la ATA en\u00a0 Chicago fue la ponencia titulada \u201cWhy Raising the Bar on Your Own Translation Quality is about to Get Deadly Serious&#8221; (Por qu\u00e9 elevar &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-4264","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Elevando el list\u00f3n de la exigencia - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Elevando el list\u00f3n de la exigencia - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd Una de las presentaciones m\u00e1s estimulantes que escuch\u00e9 en el congreso de la ATA en\u00a0 Chicago fue la ponencia titulada \u201cWhy Raising the Bar on Your Own Translation Quality is about to Get Deadly Serious&#8221; (Por qu\u00e9 elevar &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-02-06T18:12:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-08-05T02:32:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"Elevando el list\u00f3n de la exigencia\",\"datePublished\":\"2015-02-06T18:12:38+00:00\",\"dateModified\":\"2017-08-05T02:32:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/\"},\"wordCount\":1540,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/Raising-the-Bar-225x300.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/\",\"name\":\"Elevando el list\u00f3n de la exigencia - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/Raising-the-Bar-225x300.jpg\",\"datePublished\":\"2015-02-06T18:12:38+00:00\",\"dateModified\":\"2017-08-05T02:32:07+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2015\\\/02\\\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/Raising-the-Bar-225x300.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/Raising-the-Bar-225x300.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Elevando el list\u00f3n de la exigencia - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Elevando el list\u00f3n de la exigencia - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd Una de las presentaciones m\u00e1s estimulantes que escuch\u00e9 en el congreso de la ATA en\u00a0 Chicago fue la ponencia titulada \u201cWhy Raising the Bar on Your Own Translation Quality is about to Get Deadly Serious&#8221; (Por qu\u00e9 elevar &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2015-02-06T18:12:38+00:00","article_modified_time":"2017-08-05T02:32:07+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"Elevando el list\u00f3n de la exigencia","datePublished":"2015-02-06T18:12:38+00:00","dateModified":"2017-08-05T02:32:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/"},"wordCount":1540,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/","name":"Elevando el list\u00f3n de la exigencia - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg","datePublished":"2015-02-06T18:12:38+00:00","dateModified":"2017-08-05T02:32:07+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2015\/02\/elevando-el-liston-de-la-exigencia\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Raising-the-Bar-225x300.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-16M","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4264","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4264"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4264\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4264"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4264"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4264"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}