{"id":608,"date":"2011-04-30T20:32:46","date_gmt":"2011-04-30T20:32:46","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/revistablog\/?p=608"},"modified":"2013-08-16T13:39:45","modified_gmt":"2013-08-16T13:39:45","slug":"la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda"},"content":{"rendered":"<p><strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-2623\" title=\"translating neruda\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg\" alt=\"\" width=\"181\" height=\"278\" \/><\/a>En <em>Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu<\/em> (1980), estudio autorreflexivo de John Felstiner sobre su manera de abordar la traducci\u00f3n de la obra cl\u00e1sica de Pablo Neruda <em>Alturas de Macchu Picchu<\/em>, el traductor define la traducci\u00f3n de la poes\u00eda como \u201cun acto y un arte esencial de la cr\u00edtica literaria\u201d (Felstiner 2). Desde que Felstiner escribi\u00f3 esta definici\u00f3n, el concepto del traductor como cr\u00edtico literario ha llegado a ser un tema recurrente en la traductolog\u00eda, aunque pocos autores han explorado el concepto tan a fondo como lo hizo B. Folkart Di Stefano en su art\u00edculo \u201cTranslation as Literary Criticism\u201d, publicado en 1982. Mientras que Di Stefano argumenta que el traductor debe \u201chacer uso del aparato completo de la cr\u00edtica literaria antes de y durante su traducci\u00f3n del texto\u201d (Di Stefano 254), Felstiner plantea un s\u00f3lido argumento acerca de que el proceso de traducir un poema requiere que el traductor \u201cdetermine, mediante un trabajo acad\u00e9mico y anal\u00edtico, la forma en que el poeta lleg\u00f3 a escribir esta obra\u201d (37). Felstiner representa esta tarea, as\u00ed de dif\u00edcil como suena, como un profundo viaje hacia el mundo del texto original y de su autor, motivado por el deseo de comprenderlos claramente a los dos: \u201cQuer\u00eda comprender lo que Pablo Neruda quer\u00eda decir. Lo pude lograr al tomar su poema en sus propios t\u00e9rminos y luego traducirlo en los m\u00edos propios\u201d (10).<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Tomadas como tales, las declaraciones anteriores podr\u00edan interpretarse como evocaciones de la definici\u00f3n de la traducci\u00f3n de Gayatri Spivak, como \u201cel acto m\u00e1s \u00edntimo de lectura\u201d (Spivak 191). Sin embargo, a medida que Felstiner elabora su descripci\u00f3n de este viaje al mundo interior de Neruda, se percibe algo un tanto invasivo, incluso imperialista en el m\u00e9todo que describe; en efecto, tal vez no es de sorprenderse que Felstiner sea admirador del trabajo del traduct\u00f3logo George Steiner (Felstiner 2), ya que el proceso que describe se asemeja a la descripci\u00f3n de la traducci\u00f3n de \u00e9ste como \u201cmovimiento hermen\u00e9utico\u201d, en el cual el traductor \u201cinvade, extrae y &#8216;trae a casa&#8217;\u201d (Steiner 193), met\u00e1fora que me trae a la mente cierta imagen del pillaje de los conquistadores que tanto fascinaron a Felstiner en su juventud (Felstiner 8).<\/p>\n<p>Como angloamericano, Felstiner admite francamente el ambiente de arrogante desprecio hacia Am\u00e9rica Latina en el que creci\u00f3, al comentar que de ni\u00f1o &#8220;sent\u00eda que la vida &#8216;al sur de la frontera&#8217; era s\u00f3rdida, somnolienta y de alguna manera arbitraria\u201d (8). El racismo cerrado que conllevan las dicotom\u00edas simplistas de &#8220;Norte\/Sur&#8221; o &#8220;Nosotros\/Ellos&#8221; se trata de una grave aflicci\u00f3n intelectual y espiritual que constituye la barrera m\u00e1s grande contra la comprensi\u00f3n intercultural en Am\u00e9rica. Sin embargo, aun como adulto y traductor de uno de los poetas latinoamericanos m\u00e1s importantes del siglo XX, no parece que Felstiner haya logrado deshacerse de esta pesada perspectiva. Se refiere acertadamente a que la \u201ccorriente lateral\u201d de la civilizaci\u00f3n que le ha dado forma a la cultura estadounidense (desde Jerusal\u00e9n a Atenas, Roma, Par\u00eds, Londres y Nueva York) ha dejado a muchos escritores estadounidenses con la impresi\u00f3n que \u201clanzarse hacia el sur\u201d es semejante a \u201ccaer en la oscuridad\u201d (8), y luego describe su propio viaje al mundo de la literatura hispana como un \u201cdescenso\u201d, y hace uso de las palabras del propio Neruda para construir una met\u00e1fora de su viaje hacia abajo: \u201cm\u00e1s abajo&#8230; Hund\u00ed mi mano turbulenta y dulce&#8230; descend\u00ed como gota entre la paz sulf\u00farica&#8230;\u201d (9). En la mente del angl\u00f3fono, el \u201csur\u201d est\u00e1, por definici\u00f3n, \u201cabajo\u201d del \u201cnorte\u201d; cabe reflexionar que la expresi\u00f3n en ingl\u00e9s \u201cdown south\u201d no se puede traducir al espa\u00f1ol, ya que la noci\u00f3n descabellada de que se desciende al viajar hacia el sur es una visi\u00f3n propia de la lengua inglesa. De esta forma, la fascinaci\u00f3n de Felstiner por la poes\u00eda de Neruda asume el car\u00e1cter de descenso al Inframundo (&#8220;\u00bfas\u00ed es como opera la imaginaci\u00f3n debajo del ecuador?&#8221; se pregunta) que seduce al j\u00f3ven de la &#8216;civilizaci\u00f3n&#8217; con la &#8216;sensualidad&#8217; y las &#8216;influencias extra\u00f1as&#8217; ante las cuales T.S. Eliot, en sus pocas referencias a Sudam\u00e9rica, mostraba tanta indignaci\u00f3n. El hecho de que Felstiner describa la \u201csensualidad\u201d de Neruda como el mayor reto de la traducci\u00f3n (29), por lo que puede ser dif\u00edcil encontrar un equivalente en ingl\u00e9s (lengua que se supone que carece de tal sensualidad), tiende a reforzar la sensaci\u00f3n de que el traductor sigue influenciado por una perspectiva que, de manera rom\u00e1ntica, le confiere al mundo que se encuentra \u201cal sur de la frontera\u201d, la calidad de ex\u00f3tico y lo denigra de manera impl\u00edcita al representarlo como un mundo de pasi\u00f3n ardiente, a diferencia del supuesto racionalismo del \u2018civilizado\u2019 \u201cNorte\u201d.<\/p>\n<p>Tal vez lo m\u00e1s ir\u00f3nico de todo es que Felstiner finalmente recurra a T.S. Eliot para orientar su traducci\u00f3n de Neruda, a pesar del desd\u00e9n de este poeta por todo lo que est\u00e1 fuera de la tradici\u00f3n europea, al emplear repetidamente los <em>Four Quartets <\/em>de Eliot como prisma a trav\u00e9s del cual se lee e interpreta <em>Alturas de Macchu Picchu<\/em> (18). Aunque comparto la opini\u00f3n de Felstiner en cuanto a que \u201clas mejores traducciones de poes\u00eda generan una enunciaci\u00f3n enteramente nueva en el idioma de destino\u201d (29), lo que me preocupa, dada la ruta que toma Felstiner en su llamado \u201cdescenso\u201d a Am\u00e9rica Latina, es la manera en que la nueva enunciaci\u00f3n representa las intenciones de Neruda.<\/p>\n<p>Felstiner describe la traducci\u00f3n como una \u201cactividad doble, es decir, cr\u00edtica y creativa\u201d (2), perspectiva que re\u00fane dos dimensiones distintas pero relacionadas entre s\u00ed del proceso de traducci\u00f3n: la traducci\u00f3n como acto de leer y la traducci\u00f3n como acto de (re-)escribir. El hecho de que el autor de <em>Translating Neruda <\/em>parezca minimizar o incluso ignorar por completo la importancia de la perspectiva cultural como lente de refracci\u00f3n en la traducci\u00f3n tal vez no deba sorprendernos: antes del llamado \u201cgiro cultural\u201d en la traductolog\u00eda a finales de los ochenta, se sol\u00eda considerar la traducci\u00f3n como si \u00e9sta ocurriera dentro de un vaci\u00f3 cultural. Sin embargo, desde entonces, muchos traduct\u00f3logos han ampliado el enfoque m\u00e1s all\u00e1 del texto traducido para tomar en consideraci\u00f3n \u201ctoda la lengua y la cultura en que el texto fue constituido\u201d (Trivedi 254). En este sentido, el estudio autorreflexivo de Felstiner plantea la interrogante acerca del tipo de efectos que el etnocentrismo cerrado y los relatos de &#8216;Norte&#8217; y &#8216;Sur&#8217; que influyen en las visiones nortemericanas de Am\u00e9rica Latina pueden tener en la traducci\u00f3n de la literatura latinoamericana al ingl\u00e9s . Esta es una pregunta que espero explorar en futuros art\u00edculos en este foro.<\/p>\n<p><strong>Obras citadas<\/strong><\/p>\n<p>Felstiner, John. Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Stanford: Stanford University Press, 1980. Impreso.<br \/>\nFolkart Di Stefano, B. \u201cTranslation as Literary Criticism.\u201d Meta: Translator&#8217;s Journal. 27.3 (1982): 241 (-256): Impreso.<br \/>\nSpivak, G. \u201cThe Politics of Translation.\u201d Outside in the Teaching Machine. Londres: Routledge, 1993. 179-200. Impreso.<br \/>\nSteiner, G. \u201cThe Hermeneutic Motion.\u201d The Translation Studies Reader. Ed. L Venuti. 2a ed. Londres: Routledge, 2004. 193-198. Impreso.<br \/>\nTrivedi, H. \u201cTranslating Culture vs. Cultural Translation.\u201d In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Eds. P. St.-Pierre et al. Nueva Delhi: Pencraft International, 2005. 251-261.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd En Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (1980), estudio autorreflexivo de John Felstiner sobre su manera de abordar la traducci\u00f3n de la obra cl\u00e1sica de Pablo Neruda Alturas de Macchu Picchu, el traductor define la traducci\u00f3n de &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-608","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd En Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (1980), estudio autorreflexivo de John Felstiner sobre su manera de abordar la traducci\u00f3n de la obra cl\u00e1sica de Pablo Neruda Alturas de Macchu Picchu, el traductor define la traducci\u00f3n de &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2011-04-30T20:32:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-08-16T13:39:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda\",\"datePublished\":\"2011-04-30T20:32:46+00:00\",\"dateModified\":\"2013-08-16T13:39:45+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/\"},\"wordCount\":1269,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/04\\\/translating-neruda.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/\",\"name\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/04\\\/translating-neruda.jpg\",\"datePublished\":\"2011-04-30T20:32:46+00:00\",\"dateModified\":\"2013-08-16T13:39:45+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2011\\\/04\\\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/04\\\/translating-neruda.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2011\\\/04\\\/translating-neruda.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd En Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (1980), estudio autorreflexivo de John Felstiner sobre su manera de abordar la traducci\u00f3n de la obra cl\u00e1sica de Pablo Neruda Alturas de Macchu Picchu, el traductor define la traducci\u00f3n de &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2011-04-30T20:32:46+00:00","article_modified_time":"2013-08-16T13:39:45+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda","datePublished":"2011-04-30T20:32:46+00:00","dateModified":"2013-08-16T13:39:45+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/"},"wordCount":1269,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/","name":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg","datePublished":"2011-04-30T20:32:46+00:00","dateModified":"2013-08-16T13:39:45+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2011\/04\/la-traduccion-de-america-latina-primera-parte-john-felstiner-y-pablo-neruda\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2011\/04\/translating-neruda.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-9O","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/608","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=608"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/608\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=608"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=608"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=608"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}