{"id":771,"date":"2012-01-30T16:05:36","date_gmt":"2012-01-30T16:05:36","guid":{"rendered":"https:\/\/dialogos.ca\/revistablog\/?p=771"},"modified":"2013-02-27T20:11:30","modified_gmt":"2013-02-27T20:11:30","slug":"de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-772 alignleft\" title=\"america\" src=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg\" alt=\"\" width=\"251\" height=\"201\" \/><\/a><br \/>\n<strong>Martin Boyd<\/strong><\/p>\n<p>Hace poco tuve una discusi\u00f3n con otro traductor sobre el uso de la palabra inglesa &#8220;alien&#8221;. Los que hemos crecido expuestos a la expresi\u00f3n cinematogr\u00e1fica de la aterradora imaginaci\u00f3n de Ridley Scott, probablemente nos sorprender\u00edamos al ver que, en la mayor\u00eda de los diccionarios ingleses, la primera definici\u00f3n de la palabra &#8220;alien&#8221; no es &#8220;criatura de otro planeta&#8221;. En el Diccionario Oxford, por ejemplo, la primera definici\u00f3n para el sustantivo es: &#8220;extranjero, especialmente aqu\u00e9l que no es ciudadano natural del pa\u00eds en el que vive&#8221;. La definici\u00f3n sideral del sustantivo solo aparece en el segundo lugar. Para la forma adjetivada, hay tres definiciones: (1) &#8220;perteneciente a un pa\u00eds extranjero&#8221;, (2) &#8220;desconocido e inquietante o desagradable&#8221; y finalmente, (3) &#8220;supuestamente de otro mundo&#8221;. En cualquier caso, independientemente de los usos aceptados de la palabra &#8220;alien&#8221;, yo dir\u00eda que para la mayor\u00eda de los angloparlantes evoca im\u00e1genes de criaturas espantosas con forma de lagarto o mutantes aterradores, y por lo tanto, ya no es un t\u00e9rmino apropiado para referirse a nuestros semejantes, los seres humanos.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Mi colega discrep\u00f3 fervientemente, argumentando que &#8220;alien&#8221; es una traducci\u00f3n del todo leg\u00edtima de la palabra espa\u00f1ola &#8220;extranjero&#8221; (la cual se traducir\u00eda al ingl\u00e9s com\u00fanmente como &#8220;foreigner&#8221;, palabra que no conlleva asociaciones secundarias o connotaciones negativas), al menos en los contextos oficiales relacionados con la inmigraci\u00f3n. Su argumento se basaba, sobre todo, en el hecho de que el t\u00e9rmino es muy usado por varios departamentos del gobierno estadounidense, tales como el Servicio de Ciudadan\u00eda e Inmigraci\u00f3n o el Departamento de Seguridad Nacional, para referirse a las personas que no tienen la nacionalidad estadounidense. El trasfondo de nuestra diferencia de opiniones sobre este tema se reduce a dos puntos de vista diferentes sobre el papel que desempe\u00f1a el traductor: si aceptamos que la palabra &#8220;alien&#8221; tiene una connotaci\u00f3n negativa, \u00bfno estamos nosotros, como traductores, tomando una posici\u00f3n ideol\u00f3gica que perpet\u00faa lo que probablemente es un reflejo de la falta de sensibilidad en la sutileza del idioma a niveles oficiales, si no es que una decisi\u00f3n consciente de asociar a los extranjeros con la imagen de lo &#8220;desconocido e inquietante o desagradable&#8221;? \u00bfDeber\u00eda esperarse de los traductores que reafirmasen las elecciones l\u00e9xicas que insin\u00faan la presencia de la intolerancia ante las diferencias culturales, o deber\u00edamos nosotros, como agentes culturales, asumir la responsabilidad \u00e9tica de revertir tal intolerancia?<\/p>\n<p>Se puede argumentar que le estoy dando demasiada importancia a un detalle relacionado con la elecci\u00f3n de las palabras. Sin embargo, las palabras que elegimos pueden alterar decisivamente la manera en la que se entiende el mensaje, y cuando esas palabras son traducidas, las elecciones lexicogr\u00e1ficas espec\u00edficas del traductor pueden tener repercusiones en las relaciones interculturales. Un claro ejemplo de ello es un art\u00edculo escrito por el experto literario estadounidense Manuel Hern\u00e1ndez-Guti\u00e9rrez sobre las relaciones literarias entre M\u00e9xico y los escritores de ascendencia mexicana en los Estados Unidos(1). En este art\u00edculo, Hern\u00e1ndez-Guti\u00e9rrez se muestra particularmente cr\u00edtico con la manera en la que el novelista Carlos Fuentes representa a los estadounidenses de origen mexicano en sus novelas. Un ejemplo clave que ofrece de esta representaci\u00f3n consiste en la \u00fanica alusi\u00f3n de Fuentes a los mexicanos en los Estados Unidos en su novela <em>La muerte de Artemio Cruz<\/em>, en la que se refiere a ellos como \u201c<em>wetbacks<\/em>&#8221; (lit. \u201cespaldas mojadas\u201d), t\u00e9rmino que alude de manera despectiva al cruce por el R\u00edo Bravo a los Estados Unidos de algunos mexicanos. No obstante, la cr\u00edtica de Hern\u00e1ndez-Guti\u00e9rrez a Fuentes por su elecci\u00f3n de palabras ignora el hecho de que no fue Fuentes quien eligi\u00f3 el t\u00e9rmino, sino su traductor al ingl\u00e9s, Sam Hileman. En la novela original, Fuentes usa la palabra &#8220;braceros&#8221;, t\u00e9rmino derivado de la palabra espa\u00f1ola brazo, que se usaba com\u00fanmente para referirse a los jornaleros. En los a\u00f1os sesenta, cuando Fuentes escribi\u00f3 la novela en cuesti\u00f3n, el t\u00e9rmino hab\u00eda sido adoptado por el gobierno estadounidense para referirse a un programa oficial que tra\u00eda a trabajadores de M\u00e9xico para cubrir la falta de mano de obra en las granjas estadounidenses. Siguiendo el criterio de b\u00fasqueda de un equivalente sem\u00e1ntico en el idioma destino, la elecci\u00f3n de Hileman parece razonable; tanto &#8220;bracero&#8221; como &#8220;<em>wetback<\/em>&#8221; se refiere a los mexicanos que emigran a Estados Unidos. No obstante, mientras el primero los asocia a su funci\u00f3n esencial de sustentar la econom\u00eda estadounidense, el segundo los asocia exclusivamente a la supuesta transgresi\u00f3n de cruzar una frontera sin el permiso de aquellos que la vigilan. Hern\u00e1ndez-Guti\u00e9rrez ha interpretado de manera justificada esta elecci\u00f3n de palabras como una se\u00f1al de una actitud desde\u00f1osa hacia los mexicanos que viven en los Estados Unidos. Sin embargo, se equivoca al atribuir dicha actitud a los intelectuales mexicanos como Carlos Fuentes, porque la elecci\u00f3n de las palabras no fue suya. Este peque\u00f1o, pero claro ejemplo, muestra el papel que el traductor puede desempe\u00f1ar para contribuir al entendimiento intercultural o, como en este caso, al malentendido intercultural. Teniendo en cuenta el n\u00famero de elecciones que el traductor tiene que hacer al traducir una novela, ensayo o incluso un discurso pol\u00edtico, el efecto acumulativo de estas elecciones en un texto puede ser potencialmente dr\u00e1stico, si no es que catastr\u00f3fico.<\/p>\n<p>La misi\u00f3n de promocionar el entendimiento intercultural es incluso m\u00e1s complicada cuando la misma palabra asume significados diferentes y a veces opuestos en dos idiomas diferentes. Un dilema recurrente al cual se enfrentan a menudo los traductores latinoamericanos es el de qu\u00e9 hacer con &#8220;Am\u00e9rica&#8221;. Los problemas asociados con la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de este nombre propio aparentemente simple reflejan un abismo ideol\u00f3gico entre el punto de vista latinoamericano y el angloamericano sobre el mundo y nuestros respectivos lugares en \u00e9l. Para los latinoamericanos, Am\u00e9rica es un continente que se extiende desde Tierra del Fuego hasta el Polo Norte. Pero en ingl\u00e9s, tal continente no existe; la masa de tierra denominada Am\u00e9rica en espa\u00f1ol son dos continentes: Am\u00e9rica del Norte y Am\u00e9rica del Sur, y el nombre Am\u00e9rica, por s\u00ed solo, se usa invariablemente para referirse a una naci\u00f3n que ocupa una porci\u00f3n relativamente peque\u00f1a de esa masa de tierra. Nosotros damos por sentadas estas denotaciones, pasando por alto su inherente absurdidad; \u00bfc\u00f3mo es posible que el lugar llamado &#8220;Am\u00e9rica&#8221; forme parte de una regi\u00f3n m\u00e1s grande llamada &#8220;Am\u00e9rica del Norte&#8221;, y no al rev\u00e9s? Muchos latinoamericanos se han sentido ofendidos por lo que ellos consideran una apropiaci\u00f3n del nombre de su continente, interpretando aqu\u00ed que su regi\u00f3n de &#8220;Am\u00e9rica&#8221;, tal y como el periodista uruguayo Eduardo Galeano dice, es vista como &#8220;una sub Am\u00e9rica, una Am\u00e9rica de segunda clase, de nebulosa identificaci\u00f3n&#8221;(2). Posiblemente esta idea nunca se le ha venido a la mente a la mayor\u00eda de los angloparlantes, dado que desde la escuela primaria hemos sido educados para ignorar la il\u00f3gica impl\u00edcita en la afirmaci\u00f3n que parece hacer nuestro lenguaje de que Am\u00e9rica y Am\u00e9rica Latina son dos lugares diferentes. Los traductores tienen que decidir c\u00f3mo cruzar\u00e1n la brecha ontol\u00f3gica cada vez que se enfrenten a esta simple palabra que en espa\u00f1ol atrevidamente afirma que todos los que vivimos aqu\u00ed en &#8220;las Am\u00e9ricas&#8221;, en realidad compartimos un solo espacio.<\/p>\n<p>Lo que intento decir aqu\u00ed ya lo ha resumido muy bien Mona Baker, una de las autoras m\u00e1s prol\u00edficas en el campo de la traductolog\u00eda. Seg\u00fan Baker, los traductores tienen que &#8220;reconocer el hecho de que participan de manera decisiva en la promoci\u00f3n y la circulaci\u00f3n de narrativas y discursos de varios tipos&#8221;(3). Por lo tanto, no existe algo as\u00ed como una &#8220;traducci\u00f3n neutral&#8221;, puesto que las elecciones que hacemos como traductores reflejan nuestras posiciones ideol\u00f3gicas, tanto si son conscientes como si no lo son.<\/p>\n<p>Mi propia posici\u00f3n ideol\u00f3gica en relaci\u00f3n con la traducci\u00f3n se basa en la creencia de que \u00e9sta tiene el potencial de disolver fronteras. Las traducciones nos pueden abrir a diferentes maneras de ver el mundo, pueden enriquecer nuestro entendimiento de lo que significa ser humano. Si, por el contrario, elegimos ver estas diferencias como &#8220;alien\u00edgenas&#8221;, las fronteras que hemos construido a nuestro alrededor ser\u00e1n tan impenetrables como los muros de las fortalezas&#8230;o de una prisi\u00f3n.<\/p>\n<p><em>Traducido por Adrijana Jerkic<\/em><\/p>\n<p><strong>Notas<\/strong><br \/>\n1 Manuel de Jes\u00fas Hern\u00e1ndez-Guti\u00e9rrez, \u201cMexican and Mexican American Literary Relations\u201d in Mexican Literature: A History, Univ. Of Texas Press, Austin, pp. 385-437.<br \/>\n2 Eduardo Galeano, Las venas abiertas de Am\u00e9rica Latina, Siglo Veintiuno Editores, M\u00e9xico, p. 16.<br \/>\n3 Mona Baker, \u201cNarratives in and of Translation\u201d, SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 2005, p. 4.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Martin Boyd Hace poco tuve una discusi\u00f3n con otro traductor sobre el uso de la palabra inglesa &#8220;alien&#8221;. Los que hemos crecido expuestos a la expresi\u00f3n cinematogr\u00e1fica de la aterradora imaginaci\u00f3n de Ridley Scott, probablemente nos sorprender\u00edamos al ver que, &hellip; <a href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-771","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos - Di\u00e1logos<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos - Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Martin Boyd Hace poco tuve una discusi\u00f3n con otro traductor sobre el uso de la palabra inglesa &#8220;alien&#8221;. Los que hemos crecido expuestos a la expresi\u00f3n cinematogr\u00e1fica de la aterradora imaginaci\u00f3n de Ridley Scott, probablemente nos sorprender\u00edamos al ver que, &hellip; Sigue leyendo &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Di\u00e1logos\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-01-30T16:05:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-02-27T20:11:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"di\u00e1logos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"di\u00e1logos\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\"},\"headline\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos\",\"datePublished\":\"2012-01-30T16:05:36+00:00\",\"dateModified\":\"2013-02-27T20:11:30+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/\"},\"wordCount\":1552,\"commentCount\":1,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/01\\\/america1.jpg\",\"articleSection\":[\"Traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/\",\"name\":\"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos - Di\u00e1logos\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/01\\\/america1.jpg\",\"datePublished\":\"2012-01-30T16:05:36+00:00\",\"dateModified\":\"2013-02-27T20:11:30+00:00\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/es\\\/2012\\\/01\\\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/01\\\/america1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/01\\\/america1.jpg\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"name\":\"Di\u00e1logos\",\"description\":\"Intercultural Services\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-ES\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#organization\",\"name\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/12\\\/Dialogos.png\",\"width\":340,\"height\":95,\"caption\":\"Di\u00e1logos Intercultural Services\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/DialogosInterculturalServices\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/DialogosTrans\",\"https:\\\/\\\/ca.linkedin.com\\\/pub\\\/martin-boyd\\\/3\\\/b7a\\\/b94\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/dialogos.ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ee54b54565eded729000f79f6b337905\",\"name\":\"di\u00e1logos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-ES\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"di\u00e1logos\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos - Di\u00e1logos","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos - Di\u00e1logos","og_description":"Martin Boyd Hace poco tuve una discusi\u00f3n con otro traductor sobre el uso de la palabra inglesa &#8220;alien&#8221;. Los que hemos crecido expuestos a la expresi\u00f3n cinematogr\u00e1fica de la aterradora imaginaci\u00f3n de Ridley Scott, probablemente nos sorprender\u00edamos al ver que, &hellip; Sigue leyendo &rarr;","og_url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/","og_site_name":"Di\u00e1logos","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","article_published_time":"2012-01-30T16:05:36+00:00","article_modified_time":"2013-02-27T20:11:30+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"di\u00e1logos","twitter_misc":{"Escrito por":"di\u00e1logos","Tiempo de lectura":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/"},"author":{"name":"di\u00e1logos","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905"},"headline":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos","datePublished":"2012-01-30T16:05:36+00:00","dateModified":"2013-02-27T20:11:30+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/"},"wordCount":1552,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg","articleSection":["Traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/","name":"La traducci\u00f3n de Am\u00e9rica Latina. Segunda parte: De alien\u00edgenas, fronteras y la(s) Am\u00e9rica(s) de todos - Di\u00e1logos","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg","datePublished":"2012-01-30T16:05:36+00:00","dateModified":"2013-02-27T20:11:30+00:00","inLanguage":"es-ES","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/2012\/01\/de-alienigenas-fronteras-y-las-americas-de-todos\/#primaryimage","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2012\/01\/america1.jpg"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#website","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","name":"Di\u00e1logos","description":"Intercultural Services","publisher":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dialogos.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-ES"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#organization","name":"Di\u00e1logos Intercultural Services","url":"https:\/\/dialogos.ca\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","contentUrl":"https:\/\/dialogos.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Dialogos.png","width":340,"height":95,"caption":"Di\u00e1logos Intercultural Services"},"image":{"@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/DialogosInterculturalServices","https:\/\/x.com\/DialogosTrans","https:\/\/ca.linkedin.com\/pub\/martin-boyd\/3\/b7a\/b94"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dialogos.ca\/#\/schema\/person\/ee54b54565eded729000f79f6b337905","name":"di\u00e1logos","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-ES","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b42a850ae7c35001147ce2c98fa9d77a882fbc4ca6f30fd5b8b36f32dc1dec56?s=96&d=mm&r=g","caption":"di\u00e1logos"}}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p45YGu-cr","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/771","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=771"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/771\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=771"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=771"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dialogos.ca\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=771"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}