Martin Boyd

Juan Rulfo, the legendary Mexican author whose English translators have been unable to do him justice.
In Part 3 of my series of articles on translating Latin America, I explored the phenomenon of the so-called Latin American literary boom that began in the 1960s. This “boom” has been closely associated with the genre of “magical realism”, characterized in the English-speaking world as the Latin American literary mode par excellence. According to Sylvia Molloy, althoug it is not so much a Latin American invention as a “transculturation” of French symbolism, magical realism was singled out by US readers to signify, “as surely as Carmen Miranda’s fruity cornucopias, ‘Latin America’”, thereby becoming a “regional, ethnicized commodity”, a form of “essentialized primitivism” (374) that reinforces preexisting stereotypes of Latin America as a magical territory, beyond the reaches of civilization, where the laws of science and reason do not apply. Molloy suggests that “[m]agic realism is refulgent, amusing, and kitschy,” but the reality it describes “doesn’t happen, couldn’t happen, here [in the United States]” (375). Unfortunately, the author adds, the fact that only a small number of Latin American authors comfortably fit the magical realist mould has condemned much Latin American literature to the “ever-expanding purgatory of the untranslatable” (375)… unless the work can be “rewritten” to fit into the genre, as seems to be the case of Mexican author Juan Rulfo’s Pedro Páramo, a novel which is surely one of the greatest literary works of the twentieth century, but whose two English translations have failed to convey the simultaneously Gothic and realist tone of the original.
Continue reading →