Cuatro sectores que necesitan proveedores profesionales de servicios lingüísticos

Sirena Rubinoff

El éxito global de un negocio depende de comunicación eficaz, y las agencias de traducción profesionales ofrecen la mejor solución para lograrla. Casi todas las industrias se benefician de materiales traducidos en algún aspecto de su negocio. Los mensajes de marketing, las políticas de recursos humanos, las solicitudes de patentes y los ensayos clínicos tienen que ser traducidos profesionalmente a otros idiomas para garantizar que se cumplan las regulaciones locales y los mandatos de conformidad y que su nuevo mercado entienda los mensajes de su marca.

Sigue leyendo

Cambia el mes nacional estadounidense de la traducción a septiembre

NTM-BadgeLa iniciativa estadounidense de National Translation Month (NTM) anuncia el cambio de la celebración del Mes Nacional de la Traducción de febrero a septiembre. El NTM ahora va a celebrar las traducciones cada septiembre a partir de 2016 con el hashtag social oficial #TranslateMonth2016. El objetivo del Mes Nacional de Traducción es animar a los lectores de todo el mundo a celebrar las obras literarias traducidas de una variedad de autores internacionales.

Sigue leyendo

En memoria de Gregory Rabassa

Martin Boyd

Gregory Rabassa (1922-2016)

Gregory Rabassa (1922-2016)

El mundo de la traducción literaria perdió a una de sus figuras más importantes el mes pasado con el fallecimiento del traductor estadounidense Gregory Rabassa. Con el estallido del llamado “boom” latinoamericano de la década de 1960, cuando escritores como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar llegaron a la fama mundial, fue Rabassa quien dio vida a sus obras maestras en la lengua inglesa con sus traducciones minuciosas. Por su traducción de Rayuela de Cortázar, una de las primeras novelas latinoamericanas en recibir atención internacional, Rabassa ganó el Premio Nacional de Traducción en Estados Unidos en 1967. Sin embargo, de todas sus traducciones la más leída ha de ser su traducción de Cien años de soledad, una de las obras literarias más importantes del siglo XX, cuyo autor García Márquez le calificó a Rabassa como “el mejor escritor latinoamericano en el idioma inglés”.

Sigue leyendo

El escándalo del tres por ciento

Martin Boyd

English OnlyEs de conocimiento común, al menos dentro del sector de la traducción, que solo alrededor del 3 por ciento de todos los libros editados en los Estados Unidos son traducciones. De hecho, esta deprimente estadística se ve reflejada en el nombre de uno de los foros en línea más importantes de la literatura internacional: el excelente sitio web de la Universidad de Rochester Three Percent. Pero en realidad, al indagar en las estadísticas se revela que la situación es aún peor, ya que dentro de la figura de tres por ciento se incluyen los manuales técnicos y otros textos de no ficción, mientras que la cifra en el caso exclusivo de la narrativa literaria y la poesía se aproxima más al 0.7%.

Sigue leyendo

El profesor que «mató» al alumno de Traducción

Pablo Muñoz Sánchez

SnapeHace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el chico estaba un poco desmotivado, pero no por no encontrar trabajo (que también), sino porque sus profesores del máster se habían centrado en enseñar sus asignaturas a la par que les decía a sus alumnos que era muy difícil conseguir trabajo de traductor y que todo funciona por enchufismo. Y que aun así, las tarifas eran una miseria.

Sigue leyendo

La miseria y el esplendor de la traducción V: El esplendor

José Ortega y Gasset

En ésta, la quinta parte de su ensayo sobre la traducción, Ortega y Gasset define la traducción como medio de acceder a las perspectivas ajenas de la experiencia humana. Así, se considera la traducción como elemento indispensable del proyecto humanista de desarrollar nuestro entendimiento de lo que significa ser humano, proyecto que solo puede lograr su fin aprendiendo sobre vidas humanas fundamentalmente distintas de las nuestras. En este sentido, el filósofo español defiende un estilo de traducir que pone de relieve las peculiaridades de la cultura de fuente en el texto meta: un método que se suele identificar en la teoría contemporánea de la traducción con el concepto de la “extranjerización” de Lawrence Venuti.

Sigue leyendo

La miseria y el esplendor de la traducción IV: No hablamos en serio

José Ortega y Gasset

Tower_of_BabelEn esta cuarta parte de su ensayo, Ortega y Gasset utiliza la voz de un innombrado lingüista francés para proponer una teoría de los idiomas como “instrumentos anacrónicos”, como catálogos distintos de conceptos que nos imponen una comprensión de la realidad que fue construida por nuestros antepasados, y que nos hacen “rehenes del pasado”. Aunque esta sección se trata más de la lengua en general que de la traducción en particular, las ideas que se exponen aquí son fundamentales para entender el pensamiento de Ortega y Gasset sobre la importancia de la traducción, la cual se expondrá en la quinta y última parte del ensayo.

Sigue leyendo

La miseria y el esplendor de la traducción III: Sobre el hablar y el callar

José Ortega y Gasset

Speech and SilenceEn esta tercera parte de su famoso ensayo, filósofo español Ortega y Gasset habla de las limitaciones del lenguaje, el cual se caracteriza tanto por lo que no puede decir como por lo que sí puede. Dichas limitaciones de lo expresable difieran de un idioma al otro, hecho que supone un gran reto para la traducción, pero que también pone de relieve su importancia para la mayor misión humana de todas: entender cabalmente lo que significa ser humano.

Sigue leyendo

La miseria y el esplendor de la traducción II: Los dos utopismos

José Ortega y Gasset

Two UtopianismsEn esta segunda parte de su ensayo “La miseria y el esplendor de la traducción”, el filósofo español José Ortega y Gasset indaga más en la cuestión de la intraducibilidad. Que la traducción sea imposible, afirma Ortega y Gasset, no implica que uno no deba intentarla, sino que debe abordarla con una actitud que él describe como la del “buen utopista”: el traductor que aborda la tarea de la traducción con plena conciencia de su imposibilidad.

Sigue leyendo

La miseria y el esplendor de la traducción I: La miseria

José Ortega y Gasset

JoseOrtegayGassetEl ensayo “La miseria y el esplendor de la traducción”, escrito en 1936, sigue siendo uno de los ensayos acerca de la traducción más citados jamás escritos en el idioma español. En el ensayo, el filósofo José Ortega y Gasset (1883-1955) describe su perspectiva sumamente perspicaz sobre la importancia de la traducción por su manera de exponer los huecos semióticos existentes entre los idiomas. Muchas de las ideas expuestas en este ensayo se han convertido en temas clave en el campo de la traductología, sobre todo desde el “giro cultural” de los años 80. Durante los próximos meses este ensayo emblemático se publicará aquí (junto con mi traducción al inglés del mismo), divididas en las cinco partes en las que el mismo autor las divide. En la primera parte, “La miseria”, Ortega y Gasset profundiza en el concepto de la “intraducibilidad”.

Sigue leyendo