Mexico in a Time of Fury

México en el tiempo de la rabia. Arte y literatura de la guerra, el dolor y la violencia (2006-2018)
Editors: Alejandro Zamora, Gustavo Ogarrio
Publisher: Universidad Autónoma del Estado de Morelos
Cuernavaca, 2020

The six articles and introduction contained in this book explore two important aspects of contemporary Mexico: on one hand, they consider the art, literature, documentary films and narrative journalism produced during and in response to the so-called “war on organized crime” (2006-2018); and on the other, they analyze some of the historical and cultural conditions in which that “war” has occurred, and which, at the same time, have been generated by it.

Continue reading

Deconstructing the Wall

Martin Boyd

Photo by Hillebrand Steve, USFWS“They [Mexicans] are bringing drugs. They’re bringing crime. They’re rapists. And some, I assume, are good people.” – Donald Trump, candidacy speech, June 16,2015

It would be fair to say that in recent years, US-Mexican relations have hit one of their lowest points in living memory. With his promise to build a wall spanning the US-Mexican border, the current US president made hostility towards Mexico a pillar of his campaign for the White House in 2016, a hostility that proved fundamental to his baffling success. The bizarre tribal chant “Build that Wall!” shouted by thousands of supporters of Donald Trump at his incendiary campaign rallies, has gone hand-in-hand with his campaign slogan “Make America Great Again” in the collective imagination of the trumpistas, for whom the exclusion and denigration of their neighbours to the south is inextricably tied to what they view as their own nation’s mission to recapture its “manifest destiny” as the world’s greatest superpower. The border wall has become the Trump nation’s most tangible symbol, a concrete manifestation of an almost pathological need to abuse and reject Mexico in order to assert American greatness.

Continue reading

The Immortal Cantinflas

Martin Boyd

cantinflasThroughout the Spanish-speaking world and in Mexico in particular, Cantinflas is, beyond all doubt, a cultural icon. With Cantinflas, the Mexican comedian Mario Moreno created a character who featured in more than 50 feature films and became an emblematic image of Mexico’s national identity: the archetypal “pelado”, obtuse, at times insane but always hilarious, with a strong dose of social satire.

Continue reading

An inversion of an American literary tradition

Signs Preceding the End of the World
Author: Yuri Herrera
Translator: Lisa Dillman
Publisher: And Other Stories Press
London, 2015

Review by Martin Boyd

It would be hard to find a contemporary Mexican novel that offers a more subversive allegory of US-Mexican relations than Yuri Herrera’s novel Signs Preceding the End of the World (2015). This short novel, whose surreal tone has given rise to comparisons to Pedro Páramo, constitutes a kind of inversion of the traditional US borderlands chronicle that demonizes the Mexican other: here, we have a borderland tale told from the Mexican perspective, where it is the United States that represents the infernal mirror.

Continue reading

Agustín F. Cuenca

VenusOne of Mexico’s greatest 19th century poets, Agustín F. Cuenca (1850-1884) was born in Mexico City. In 1868 he founded the Netzahualcoyotl Literary Society (named after the legendary Aztec philosopher king), together with other intellectuals like Manuel Acuña. As a journalist he contributed to the major Mexican publications of his day. He was a writer who was politically associated with the progressive liberal movement of his time, as is reflected not only in his writings as a journalist but also in his literary works. In 1881 he wrote the play “La Cadena de Hierro”, which was staged several times at the Teatro Nacional de México, and is now considered one of the greatest works of Mexican drama. Today Cuenca is considered a poet of the transition from the Romantic to the Modernist period, with a style that was both multi-faceted and experimental.

Continue reading

Neurotica

Martin Boyd

So here you are, sloughing off the cold in the warmth of this sidewalk cafe where great bar radiators blaze like fires from on high, in each upper corner, the heat raging, insane, flushing the stiff flesh of your face red, and your fingers, too stiff to clasp onto anything, as if millions of years of evolution have been undone, and here you are, Neanderthal Man, or something earlier, some creature without opposable thumbs, without the ability to grasp, prodding awkwardly at the coins in the palm of your hand…

Continue reading

Mexican Independence: What is Remembered and What Is Forgotten

Martin Boyd

On September 15, Mexicans all over the world will be celebrating the independence of their native land once again. Both in towns all over Mexico and in Toronto and other cities of the world where there is a significant Mexican population, Mexicans come out to the public squares every year to commemorate the night in 1810 when the priest Miguel Hidalgo y Costilla called upon the parishioners of the town of Dolores, in the state of Guanajuato, to take up arms against the Spanish. This celebration is so firmly ingrained in the national collective imagination that sometimes its most basic features are obscured or forgotten.

Continue reading

Sourcing the Target Culture

Martin Boyd

In recent decades, many theorists of literary translation have stressed the importance of foregrounding the source culture of the translated text, to avoid what Lawrence Venuti describes as the inherent tendency of translation towards domestication, whereby the translation becomes “imprinted by the target culture, assimilated to its positions of intelligibility, its canons and taboos, its codes and ideologies” (2008: 18). As mediators for the source culture, translators have an ethical duty to convey that culture effectively to target culture readers, resisting the assimilative undertow of the translation process while at the same avoiding the temptation of easy exoticism, falling back on cultural tropes and stereotypes which, instead of enlightening and challenging target culture readers to better understand the rich complexities of the source culture, only serve to reinforce their preconceived ideas about that culture.

Continue reading

Mexican Culture in Animated Translation

The Book of Life
Director: Jorge Gutiérrez
Studio: Reel FX/20th Century Fox
Mexico/United States, 2014

Review by Martin Boyd

In a previous review for this Forum, I’ve already made mention of the dearth of Mexican family films for those parents who want their children exposed to Mexican culture and to break the Disney monotony that young viewers are subjected to almost daily. Indeed, the Hollywood monopoly on movie production for children is so severe that we are left with no other option than to search for representations of Mexican culture in US cinema itself. Notable among the few positive representations of Mexico in Hollywood cinema is The Book of Life, an animated film by Mexican director Jorge Gutiérrez, produced with the support of Guillermo del Toro, one of the most prominent Mexican filmmakers of recent years.

Continue reading

Diálogos Celebrates its 10th Anniversary!

Martin Boyd

On September 25, 2006, the company Diálogos was born. I founded the business just two months after arriving in Toronto from Mexico City, with the primary purpose of providing Spanish-English translation services, but also with a broader vision of offering a forum of intercultural exchange between the Spanish- and English-speaking worlds in Canada. Over the past decade, Diálogos has evolved into a premium agency providing translation services in the legal, literary, academic and commercial fields, serving clients here in Canada and all over the world. At the same time, our broader vision of supporting exchange between Hispanic and Anglophone communities in Canada has been realized through a wide range of initiatives.

Continue reading