La traducción de América Latina, tercera parte. ¿Cómo se dice “boom” en español?

Martin Boyd

Los cuatro grandes autores del “boom” latinoamericano: Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez y Carlos Fuentes.

En el mundo angloparlante el “boom” de la literatura latinoamericana que comenzó en la década de los 60 se caracteriza por un aumento repentino de la creación literaria en América Latina, como si de pronto los latinoamericanos hubieran encontrado su voz literaria. Pero, si acaso se puede decir que hubo un auge repentino de la literatura latinoamericana alguna vez, probablemente ocurrió en la primera parte del siglo XX, cuando surgieron autores destacados como Rubén Darío (1867-1916), Horacio Quiroga (1878-1937), Alfonso Reyes (1889-1959) y César Vallejo (1892-1938). Lamentablemente, la mayor parte del mundo de habla inglesa jamás llegó a saber acerca de estos autores, porque en aquella época  la literatura latinoamericana casi no se traducía al inglés. Lo que realmente cambió en la década de los 60 no fue que los latinoamericanos de repente comenzaran a escribir, sino que los angloparlantes, de pronto, comenzaran a interesarse por lo que estos escribían.

Sigue leyendo

La subjetividad del traductor

Martin Boyd

¿Otro producto del software MT?

Sarita me out of the fire, because before you know it the future of humanity I did not care. She showed me the way of the spirit, he informed me that all men are equal, that the only worthy ideal is the class struggle and the victory of the proletariat, I did read Marx, Engels and Carlos Fuentes, and do everything to what? To destroy after his indiscretion.

Tal vez a los lectores del párrafo anterior no se les puede culpar por creer que se trata del delirio de un loco incoherente con un dominio del idioma inglés algo limitado.  Sin embargo, en realidad es el resultado directo del uso de Google Translate para traducir el primer párrafo de “La ley de Herodes”, un cuento de Jorge Ibargüengoitia, uno de los más grandes escritores cómicos de México.

Sigue leyendo

La traducción de América Latina. Segunda parte: De alienígenas, fronteras y la(s) América(s) de todos


Martin Boyd

Hace poco tuve una discusión con otro traductor sobre el uso de la palabra inglesa “alien”. Los que hemos crecido expuestos a la expresión cinematográfica de la aterradora imaginación de Ridley Scott, probablemente nos sorprenderíamos al ver que, en la mayoría de los diccionarios ingleses, la primera definición de la palabra “alien” no es “criatura de otro planeta”. En el Diccionario Oxford, por ejemplo, la primera definición para el sustantivo es: “extranjero, especialmente aquél que no es ciudadano natural del país en el que vive”. La definición sideral del sustantivo solo aparece en el segundo lugar. Para la forma adjetivada, hay tres definiciones: (1) “perteneciente a un país extranjero”, (2) “desconocido e inquietante o desagradable” y finalmente, (3) “supuestamente de otro mundo”. En cualquier caso, independientemente de los usos aceptados de la palabra “alien”, yo diría que para la mayoría de los angloparlantes evoca imágenes de criaturas espantosas con forma de lagarto o mutantes aterradores, y por lo tanto, ya no es un término apropiado para referirse a nuestros semejantes, los seres humanos.

Sigue leyendo

La traducción de América Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda

Martin Boyd

En Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (1980), estudio autorreflexivo de John Felstiner sobre su manera de abordar la traducción de la obra clásica de Pablo Neruda Alturas de Macchu Picchu, el traductor define la traducción de la poesía como “un acto y un arte esencial de la crítica literaria” (Felstiner 2). Desde que Felstiner escribió esta definición, el concepto del traductor como crítico literario ha llegado a ser un tema recurrente en la traductología, aunque pocos autores han explorado el concepto tan a fondo como lo hizo B. Folkart Di Stefano en su artículo “Translation as Literary Criticism”, publicado en 1982. Mientras que Di Stefano argumenta que el traductor debe “hacer uso del aparato completo de la crítica literaria antes de y durante su traducción del texto” (Di Stefano 254), Felstiner plantea un sólido argumento acerca de que el proceso de traducir un poema requiere que el traductor “determine, mediante un trabajo académico y analítico, la forma en que el poeta llegó a escribir esta obra” (37). Felstiner representa esta tarea, así de difícil como suena, como un profundo viaje hacia el mundo del texto original y de su autor, motivado por el deseo de comprenderlos claramente a los dos: “Quería comprender lo que Pablo Neruda quería decir. Lo pude lograr al tomar su poema en sus propios términos y luego traducirlo en los míos propios” (10).

Sigue leyendo