La profesionalización de la traducción

Martin Boyd

San Jerónimo, santo patrón de los traductores, aparentemente nunca obtuvo la certificación

San Jerónimo, santo patrón de los traductores, aparentemente nunca obtuvo la certificación

Prácticamente desde los albores de la historia, la traducción ha sido de suma importancia para la sociedad humana. Toda clase de interacción entre las diferentes comunidades, ya sea para efectos de comercio, intercambio cultural o para hacer la guerra o la paz, ha dependido enormemente del trabajo de los traductores e intérpretes. Y sin embargo, solo hace relativamente poco que la traducción ha comenzado a consolidarse como profesión. Incluso ahora, la persistencia de las ideas erróneas entre el público, de que la traducción es una actividad que puede ser dominada por cualquier persona que cuente con conocimientos básicos de dos lenguas y un buen diccionario bilingüe, o que la traducción automática elimina, en efecto, la necesidad de traductores humanos, sugiere que aún nos queda un largo camino por recorrer antes de que la traducción reciba el respeto que merece como profesión.

Sigue leyendo

La competencia intercultural

Martin Boyd

Lorde: otra víctima de la violencia etnocéntrica

Lorde: otra víctima de la violencia etnocéntrica

En octubre del año pasado, la bloguera Verónica Bayetti Flores de Feministing publicó un duro ataque contra la canción “Royals“, uno de los mayores éxitos en la radio pop estadounidense en 2013, por contener letra que, según Bayetti, es “profundamente racista”. El argumento de Bayetti se basa en la afirmación de que la crítica de la riqueza excesiva que se hace en la canción se basa específicamente en imágenes asociadas a estrellas de hip hop de origen afroamericano (“gold teeth“, “Cristal”, “Maybach”), sin ninguna referencia específica que pudiera evocar imágenes de la riqueza excesiva de los blancos estadounidenses (¿por qué, por ejemplo, la canción no hace ninguna referencia al “golf”, “polo” o al barrio neoyorquino de “Central Park East”?). El argumento de Bayetti podría tener alguna validez de no ser por un dato muy importante que la bloguera pasa por alto en su análisis de la canción: Lorde, la joven de 16 años de edad, canta-autora de la canción, es de Nueva Zelanda.

Sigue leyendo

Un curso acelerado en la corrección de traducciones

Martin Boyd

ProofreadingAl igual que con todas las formas de redacción profesional,  la corrección de pruebas es un elemento esencial en la traducción, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar mínimos (o, a veces grandes) errores en el texto traducido que los traductores pueden pasar por alto en su propio trabajo, incluso cuando ellos mismos hayan corregido cuidadosamente su trabajo. Desafortunadamente, la mayoría de las carreras de formación de traductores dedican muy poco tiempo a instruir a los traductores en cómo manejar las tareas de corrección, las cuales podrían terminar siendo una gran parte de su trabajo como traductores autónomos. Es por eso que—basado en mi propia experiencia como traductor, corrector de pruebas y director de proyectos de traducción— he desarrollado una especie de “curso acelerado” en la corrección de traducciones, la cual consiste en las siguientes cuatro reglas sencillas:

Sigue leyendo

Las reseñas de las traducciones

Martin Boyd

Why Translation MattersEdith Grossman, la traductora al inglés de muchas de las obras de Gabriel García Márquez y autora del libro Why Translation Matters, un examen de la falta de respecto por la traducción en el mundo de habla inglesa, señala que en las reseñas de libros traducidos, “la mayoría de los críticos siempre ignoran el hecho de que su reseña se trata de una traducción. Si hacen referencia a la traducción, por lo general la descartan con una frase como ‘hábilmente traducida por…'” (citada en Salisbury).

Sigue leyendo

El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz

Martin Boyd

La muerte de Artemio CruzEn un artículo publicado en 1987, la destacada traductora literaria Margaret Sayers Peden discrepó con la traducción de Hileman de la clásica novela de Carlos Fuentes La muerte de Artemio Cruz, acusándolo de “reestructuración total e increíblemente insensible” del texto de origen, lo que socava por completo la intención original del autor (“Translating the Boom” 170). En efecto, Hileman parece mostrar una indiferencia casi displicente por la puntuación y la estructura de los párrafos del texto original, al suprimir puntos y comas, dividir párrafos e insertar conectores léxicos en un aparente esfuerzo por “regularizar” el estilo deliberadamente irregular del original. Pero hay otra omisión aparentemente sistemática en la traducción de Hileman que Sayers Peden no parece haber detectado. Que lo pase por alto no es de sorprenderse, pues su análisis se trata exclusivamente de cuestiones estéticas y la omisión a la que me refiero tiene consecuencias que son más bien ideológicas que poetológicas.

Sigue leyendo

El problema de la “interpretabilidad” en la traducción del teatro

Martin Boyd

Ignacio-López-Tarso-en-La-Tempestad

Ignacio López Tarso en una adaptación mexicana de “La tempestad” de Shakespeare.

En su artículo, “Performability versus Readability”, la traductora y traductóloga grecocanadiense, Ekaterini Nikolarea, hace un recorrido histórico por la evolución de lo que ella llama una “polarización teórica” ​​en la traducción del teatro, entre las nociones de “performability” (“interpretabilidad”) y “readability” (“legibilidad”). Al hacerlo, coloca a dos autores -el teórico de teatro Patrice Pavis y la traductóloga Susan Bassnett- en contraposición, uno en contra de la otra, como portavoces de dos puntos de vista contradictorios.

Sigue leyendo

La traducción de América Latina, cuarta parte. El realismo mágico

Martin Boyd

Juan Rulfo, autor mexicano cuyos traductores al inglés no le han podido hacer justicia.

En la tercera parte de mi serie de artículos sobre la traducción de América Latina, exploré el fenómeno del llamado “boom” de la literatura latinoamericana que comenzó en el mundo angloparlante a partir de los años 60. Dicho “boom” estaba fuertemente ligada al género del “realismo mágico”, caracterizado en el mundo angloparlante como el modo literario latinoamericano por excelencia. Según Sylvia Molloy, aunque tiene más rasgos de una “transculturación” del simbolismo francés que una invención autóctona, el “realismo mágico” fue elegido por lectores en Estados Unidos para representar a América Latina, convirtiéndolo así en un “producto regional”, una forma de “primitivismo esencialista” (374) que refuerza estereotipos preexistentes de América Latina como un territorio mágico, más allá de la civilización, donde las leyes de la ciencia no aplican. Molloy sugiere que “el realismo mágico es refulgente, divertido y algo cursi”, pero la realidad que describe “no sucede, ni podría suceder” en Estados Unidos (375). Lamentablemente, añade la autora, el hecho de que solo una pequeña proporción de autores latinoamericanos se puedan enmarcar fácilmente dentro del género del realismo mágico ha condenado muchas obras literarias latinoamericanas al “purgatorio de lo intraducible” (375)… a menos que la obra sea “reescrita” para que pueda encajar en el género, tal como parece ser el caso de Pedro Páramo del autor mexicano Juan Rulfo: novela que, sin duda, es una de las grandes obras literarias del Siglo XX, pero cuyas dos traducciones al inglés no han logrado transmitir el tono gótico y a la vez realista del original.

Sigue leyendo

Al encuentro con la traducción

Martin Boyd

“Giants” (Gary Willis, 1992)

En 1992, un amigo me regaló un ejemplar de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Era la primera obra de la literatura hispana que leía y me abrió a un mundo que me pareció más vivo y potente que ningún otro que había visto. En esos momentos, compartía una casa en Londres con un artista que estaba trabajando en una serie de pinturas sobre el Don Quijote, y así las hazañas tragicómicas del mítico caballero andante de España se combinaron en mi imaginación con la historia singular de Macondo,  invitándome ambas narraciones a adentrarme en los vastos y laberínticos dominios del mundo del habla hispana.

Sigue leyendo

Dos puntos de vista opuestos de la traducción literaria: Nabokov vs. Borges

Martin Boyd

La idea de que la traducción debe ser una representación fiel del texto de origen es un lugar común que muy pocos se atreven a discutir. Es un concepto que ha regido la mayor parte de lo que se ha escrito acerca de la traducción durante los últimos dos mil años, ya que los debates en el ámbito de la traductología suelen girar en torno a las cuestiones de los mejores métodos para lograr una representación “fiel”, ya sea la traducción de “sentido por sentido” de San Jerónimo o la recomendación de Schleiermacher de la técnica de “extranjerización”. Han sido muy pocos los casos en los que el debate haya tratado acerca de que si tal representación “fiel” es en efecto posible… o deseable.

Sigue leyendo

El mito de la pureza lingüística

Martin Boyd

Buenas y malas palabrasEn un artículo publicado en el número más reciente de la ATA Chronicle, Nataly Kelly plantea unas preguntas interesantes acerca de la imparcialidad profesional de los traductores e intérpretes. En particular, destaca que muchos traductores nos adherimos a creencias dudosas en cuestiones lingüísticas, tales como la creencia de que una variante regional de un idioma sea “mejor” que otra o que cada lengua debería mantenerse “pura”, libre de influencias extranjeras. Entre personas que carecen de conocimientos sobre la naturaleza y las funciones del lenguaje, la existencia de tales creencias tal vez sea comprensible, pero entre lingüistas, tales ideas reflejarían una falta de profesionalismo y una ignorancia de nuestra propia disciplina que debería preocuparnos.

Sigue leyendo