Deconstructing the Wall

Martin Boyd

Photo by Hillebrand Steve, USFWS“They [Mexicans] are bringing drugs. They’re bringing crime. They’re rapists. And some, I assume, are good people.” – Donald Trump, candidacy speech, June 16,2015

It would be fair to say that in recent years, US-Mexican relations have hit one of their lowest points in living memory. With his promise to build a wall spanning the US-Mexican border, the current US president made hostility towards Mexico a pillar of his campaign for the White House in 2016, a hostility that proved fundamental to his baffling success. The bizarre tribal chant “Build that Wall!” shouted by thousands of supporters of Donald Trump at his incendiary campaign rallies, has gone hand-in-hand with his campaign slogan “Make America Great Again” in the collective imagination of the trumpistas, for whom the exclusion and denigration of their neighbours to the south is inextricably tied to what they view as their own nation’s mission to recapture its “manifest destiny” as the world’s greatest superpower. The border wall has become the Trump nation’s most tangible symbol, a concrete manifestation of an almost pathological need to abuse and reject Mexico in order to assert American greatness.

Continue reading

An inversion of an American literary tradition

Signs Preceding the End of the World
Author: Yuri Herrera
Translator: Lisa Dillman
Publisher: And Other Stories Press
London, 2015

It would be hard to find a contemporary Mexican novel that offers a more subversive allegory of US-Mexican relations than Yuri Herrera’s novel Signs Preceding the End of the World (2015). This short novel, whose surreal tone has given rise to comparisons to Pedro Páramo, constitutes a kind of inversion of the traditional US borderlands chronicle that demonizes the Mexican other: here, we have a borderland tale told from the Mexican perspective, where it is the United States that represents the infernal mirror.

Continue reading

Agustín F. Cuenca

VenusOne of Mexico’s greatest 19th century poets, Agustín F. Cuenca (1850-1884) was born in Mexico City. In 1868 he founded the Netzahualcoyotl Literary Society (named after the legendary Aztec philosopher king), together with other intellectuals like Manuel Acuña. As a journalist he contributed to the major Mexican publications of his day. He was a writer who was politically associated with the progressive liberal movement of his time, as is reflected not only in his writings as a journalist but also in his literary works. In 1881 he wrote the play “La Cadena de Hierro”, which was staged several times at the Teatro Nacional de México, and is now considered one of the greatest works of Mexican drama. Today Cuenca is considered a poet of the transition from the Romantic to the Modernist period, with a style that was both multi-faceted and experimental.

Continue reading

Neurotica

Martin Boyd

So here you are, sloughing off the cold in the warmth of this sidewalk cafe where great bar radiators blaze like fires from on high, in each upper corner, the heat raging, insane, flushing the stiff flesh of your face red, and your fingers, too stiff to clasp onto anything, as if millions of years of evolution have been undone, and here you are, Neanderthal Man, or something earlier, some creature without opposable thumbs, without the ability to grasp, prodding awkwardly at the coins in the palm of your hand…

Continue reading

A Literary Tour of Mexico

Louise Taylor

Image: Fernando Vicente

If you want to get under the skin of a country before you visit, its literature is a great place to start. Literary texts can reveal a vast array of insights into a country, from its politics and history to its religion and morals. They can also provide unusual takes on its popular culture and system of values. The literature of Mexico is a good example of this. Literary translation is enabling non-Spanish speaking readers to lift the lid on Mexican culture and understand the country and its past. If you want to discover this fascinating country from all angles, then read on!

Continue reading

Alejandro Rossi

Alejandro Rossi (1932-2009) was one of Mexico’s most outstanding writers and philosophers of the twentieth century. Born in Italy to an Italian father and a Venezuelan mother, in the 1950s he arrived in Mexico, where he is remembered best today for his work as a philosopher and for his collaboration with Octavio Paz in the latter’s various cultural initiatives. As a writer, he is best known for his book Manual del distraído (“Manual of the Absent-Minded” 1978), a collection of essays and short stories that combine the thoughtful perspective of the philosopher with the aesthetic concern of the litterateur. Another example of this combination is El cielo de Sotero (“Sotero’s Heaven”, 1987), a short story that explores the universal and at the same time particularly Latin American themes of colonialism, social inequality, and revolution. It appears here now in its first published English translation, by Janice Goveas.

Continue reading

Beatriz Hausner

BHausnerPhotoBeatriz Hausner is the author of several poetry collections, including Enter the Raccoon and Sew Him Up. Her work has been translated into several languages, including Spanish, her mother tongue: La costurera y el muñeco viviente (trans. Julio César Aguilar: Mantis Editores, Mexico, 2012). Hausner’s career as a literary translator has focused on the poetry of César Moro, Olga Orozco, Rosamel del Valle, the poets of the Chilean group Mandrágora, and many others associated with Spanish American surrealism. She has also translated the early fiction of Alvaro Mutis, and most recently, the poetry of Abigael Bohórquez. She has been President of the Literary Translators’ Association of Canada and was one of the founders of the Banff Literary Translation Centre. For several years she was one of the publishers of Quattro Books, where she oversaw the publication of many works of literature in translation. Her poem “Poetic Twin Man” appeared originally in her collection Sew Him Up, and appears now in Diálogos for the first time in a Spanish translation by Marta Rota Nuñez.

Continue reading

Remembering Gregory Rabassa

Martin Boyd

Gregory Rabassa (1922-2016)

Gregory Rabassa (1922-2016)

The world of literary translation lost one of its most important figures last month with the death of US translator Gregory Rabassa. When the so-called “Latin American boom” brought writers like Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa and Julio Cortázar to international fame in the 1960s, it was Rabassa whose well-crafted translations brought many of their masterpieces alive in the English language. For Hopscotch, his translation of Cortázar’s Rayuela, one of the first Latin American novels to receive international attention, Rabassa won the US National Book Award for Translation in 1967. However, of all of his translations the most widely read is without doubt One Hundred Years of Solitude, one of the most important literary works of the twentieth century, whose author García Márquez described Rabassa as “the best Latin American writer in the English language.”

Continue reading

“Nuestra Palabra” Short Story Competition: 13th edition

nuestra palabraEditorial Nuestra Palabra publishers, AMPO, and the Consulates of Spain and Peru in Toronto are pleased to announce and invite the Hispanic community in Canada, and the Hispanic-Canadian community around the world, to participate in the thirteenth annual edition of the “Nuestra Palabra” short story competition, dedicated to promoting the reading and writing of literature in Spanish and the promotion of Spanish-speaking values.

Continue reading

María Enriqueta Camarillo (1872-1968)

Maria EnriquetaMaría Enriqueta Camarillo was a Mexican poet, short story writer, novelist and Translator who became one of the most important figures of Spanish-American modernism. In the years after the Mexican Revolution, her children’s books became extremely important as school text books in the context of the educational reforms of José Vasconcelos, and her importance in Mexican culture is reflected in the various libraries and schools that bear her name. She was also recognized outside Mexico, as in 1923 her novel El secreto (“The Secret”) won the Academie Francaise literary prize for best Hispanic female novel.

Continue reading