(Almost) a Mexican Family Film

Álex Perea in Zurdo

Álex Perea in Zurdo

Zurdo
Director: Carlos Salcés
Studio: Altavista Films
Mexico, 2003

Review by Martin Boyd

A series of internationally successful Mexican films over the past twenty years has led critics to speak of a Nuevo Cine Mexicano (“New Mexican Cinema”), a resurgence in Mexico’s film industry after decades of decline. With filmmakers like Alfonso Cuarón, Alejandro González Iñárritu and Guillermo del Toro as some of its most outstanding representatives, the movement is characterized by its dark overtones, with themes related to violence (Amores Perros), the drug trade (Rudo y Cursi), sexuality (Y tu mamá también) and the frankly grotesque (Pan’s Labyrinth), themes that are all quite popular in the world of arthouse cinema, but that don’t leave much room for the production of family films. In this context, a film like Zurdo, by Mexico City director Carlos Salces, whose protagonist is an 11-year-old with a skill for playing marbles, seems like a ray of light in the darkness for parents who want their children to see a little Mexican cinema to break up the Disney monotony. Unfortunately, in spite of many points in its favour, in the end Zurdo falls prey to the same fascination for bleak themes from which so many films of the Nuevo Cine Mexicano seem to suffer, and thus disqualifies itself as an ideal film for the whole family to enjoy.

Continue reading

Remembering Gregory Rabassa

Martin Boyd

Gregory Rabassa (1922-2016)

Gregory Rabassa (1922-2016)

The world of literary translation lost one of its most important figures last month with the death of US translator Gregory Rabassa. When the so-called “Latin American boom” brought writers like Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa and Julio Cortázar to international fame in the 1960s, it was Rabassa whose well-crafted translations brought many of their masterpieces alive in the English language. For Hopscotch, his translation of Cortázar’s Rayuela, one of the first Latin American novels to receive international attention, Rabassa won the US National Book Award for Translation in 1967. However, of all of his translations the most widely read is without doubt One Hundred Years of Solitude, one of the most important literary works of the twentieth century, whose author García Márquez described Rabassa as “the best Latin American writer in the English language.”

Continue reading

María Enriqueta Camarillo (1872-1968)

Maria EnriquetaMaría Enriqueta Camarillo was a Mexican poet, short story writer, novelist and Translator who became one of the most important figures of Spanish-American modernism. In the years after the Mexican Revolution, her children’s books became extremely important as school text books in the context of the educational reforms of José Vasconcelos, and her importance in Mexican culture is reflected in the various libraries and schools that bear her name. She was also recognized outside Mexico, as in 1923 her novel El secreto (“The Secret”) won the Academie Francaise literary prize for best Hispanic female novel.

Continue reading

Documenting the Chilean Exile Experience

peddleYoung, Well-Educated and Adaptable: Chilean Exiles in Ontario and Quebec, 1973-2010
Author: Francis Peddie
Publisher: University of Manitoba Press, Winnipeg, 2014

Review by Martin Boyd

The Spanish-speaking community is now one of Canada’s largest minority language communities. According to the 2012 national census, there are 441,000 native Spanish speakers in the country, making it Canada’s second most widely spoken minority language. Because it has grown so rapidly – from almost nothing a mere 50 years ago to its considerable size today – Hispanic Canadian history is a field still very much in its infancy. Fortunately, however, it is a field that is beginning to attract the attention of historians like Francis Peddie, whose examination of the experiences of Chilean exiles – a group of extreme importance to the establishment of this country’s Spanish-speaking community – constitutes a valuable contribution to the library of Canada’s multicultural history.

Continue reading

Cervantes, 400 Years On

Martin Boyd

miguel-de-cervantesToday marks the 400th anniversary of the death of Miguel de Cervantes (1547-1616), whose masterpiece, The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1605), is recognized as the first modern novel in Spanish, and a kind of bridge between the medieval and the modern in the evolution of the language. In a recent interview with the journalist Virginia Bautista, the prominent Mexican author Ignacio Padilla, himself a specialist in Cervantes’s work, describes Don Quixote as “the catalyst for the birth of modern Spanish.”

Continue reading

The Infamous Three Percent

Martin Boyd

English OnlyIt is common knowledge, at least in the translation industry, that only around 3 percent of all books published in the United States are translations. Indeed, this rather dismal statistic has been enshrined in the name of one of the most important online forums for international literature, the University of Rochester’s excellent website Three Percent. In fact, however, a closer look at the statistics reveal an even worse state of affairs, as the three percent figure is bolstered considerably by technical manuals and other non-fiction texts: for literary fiction and poetry, the figure is actually closer to 0.7%.

Continue reading

Modern Legal Usage: Bridging the Spanish-English Divide

Martin Boyd

legalese-noIn his Dictionary of Modern Legal Usage, US lawyer and lexicographer Bryan A. Garner suggests that legal writers today need to “strike a difficult balance in the quest to simplify legal English.” In drafting legal texts, he suggests, lawyers and jurists should “not cling perversely to archaic language, which becomes less comprehensible year by year, nor should they seek to jettison every word or phrase that bears the stamp of legal tradition” (xiii). Garner’s call to abandon unnecessary “legalese” and endeavour to make legal English as clear and precise as possible reflects a prevailing attitude in the world of law in recent decades that stresses the importance of “using legal language that is simple and direct” (ix). This general shift towards simplicity and directness in legal language is extremely important for legal translators if we want to produce translations that conform to the norms of contemporary legal English. Of course, problems arise when we are dealing with a source language where such “simplicity and directness” are not necessarily as highly valued as observance of traditional legal formulas.

Continue reading

Manuel Acuña

Manuel AcunaMexican poet Manuel Acuña was born in Coahuila on August 27, 1849 and died in Mexico City on December 6, 1873. He was an important exponent of Mexico’s Romantic movement, and member of a literary circle that included important figures of Mexican literature like Ignacio Manuel Altamirano and Agustín F. Cuenca. Although he took his life at 24, he had an extremely productive literary life and is recognized as a major Mexican literary figure. One of his most outstanding works is “Nocturno”, translated below, which he dedicated to Rosario de la Peña, with whom he had fallen in love and who is believed to be one of the reasons for his suicide.

Continue reading

Luis Cernuda

Luis CernudaSpanish poet Luis Cernuda, born in Seville in 1902, was one of the main figures in the so-called “Generation of ’27”, the movement of Spanish poets that also included his friend Federico García Lorca. After Lorca’s murder in 1936 and the outbreak of the Spanish Civil War, Cernuda began the exile from which he would never return, first in the United Kingdom, then the United States, and finally, Mexico, where he died in 1963. His work is characterized by a style described by many as neo-Romantic, with a focus on the themes of solitude, desire and his personal experience of exile.

Continue reading

Cold Emailing: What Not To Do

Martin Boyd

spamfolderWhen novice translators ask me how they should begin establishing a client base, cold emailing to potential clients is rarely one of the strategies that I suggest. As a general rule, unsolicited emails are much less effective than responding to job postings, attending conferences, establishing a solid online presence or simply being available at the right time (i.e., all the time). As a freelancer I have had only very occasional success with cold emailing (indeed, it has been many years now since I last employed the strategy), and as the director of a small translation agency I receive hundreds of unsolicited emails a month from freelancers offering their services, the percentage of which I actually retain for future reference is negligible. Nevertheless, there are occasions when cold emailing may yield results, provided that, as a bare minimum, the following basic guidelines are followed. Most of these points may seem obvious to any freelancer, yet I can assure you, based on the many cold emails I receive, that they are all too often overlooked.

Continue reading