The Misery and the Splendour of Translation V: The Splendour

José Ortega y Gasset

In this, the fifth and final part of his essay on translation, Ortega y Gasset defines translation as a means of accessing other perspectives on the human experience. In this way, translation is viewed as an essential element of a grand humanist project to develop our understanding of what it truly means to be human, a project that can only be achieved by learning about human lives fundamentally different from our own. With this in mind, the Spanish philosopher advocates a style of translating that brings out the peculiarities of the source culture in the target text: an approach that in contemporary translation theory is most commonly identified with Lawrence Venuti’s concept of “foreignizing”.

Continue reading

The Misery and the Splendour of Translation IV: We Don’t Speak Seriously

José Ortega y Gasset

In this fourth part of his essay, Ortega y Gasset uses the voice of an anonymous French linguist to propound a theory of languages as “anachronistic instruments”, as different catalogues of classifications that impose a system of understanding reality that was constructed by our forebears, making us “hostages to the past”. Although this section deals more generally with language than specifically with translation, the ideas set out here are fundamental for understanding Ortega y Gasset’s perspective on the importance of translation, which will be set forth in the fifth and final part of the essay.

Continue reading

The Misery and the Splendour of Translation III: Of Speech and Silence

José Ortega y Gasset

In this third part of his landmark essay, Spanish philosopher Ortega y Gasset discusses the limitations of language, which is characterized as much by what it cannot say as by what it can. These limitations on the expressible differ between languages, a fact that poses a great challenge for translation, but which also underlines its importance in the greatest human endeavour of all: to fully understand what it is to be human.

Continue reading

The Misery and the Splendour of Translation II: The Two Utopianisms

José Ortega y Gasset

In this second part of José Ortega y Gasset’s essay “La miseria y el esplendor de la traducción”, the Spanish philosopher delves deeper into the question of untranslatability. The fact that translation is impossible, Ortega y Gasset argues, does not mean that it should not be attempted, but it must be approached with an attitude that he describes as that of the “good utopian”: the translator who tackles the task of translation in full awareness of its impossibility.

Continue reading

The Misery and the Splendour of Translation I: The Misery

José Ortega y Gasset

JoseOrtegayGassetThe essay “La miseria y el esplendor de la traducción”, written in 1936, is to this day one of the most widely quoted essays on translation ever written in the Spanish language. In the essay, the Spanish philosopher José Ortega y Gasset (1883-1955) sets out his highly insightful perspective on the significance of translation for revealing the semiotic gaps that exist between different languages. Many of the ideas expounded in this essay have become key issues in the field of translation studies, particular since the “cultural turn” of the 1980s. Over the next few months, my translation of this landmark essay will appear here, split into the five sections into which the author himself divides his reflections. In the first part, “La miseria”, Ortega y Gasset explores the concept of “untranslatability”. Ortega y Gasset’s extremely personal writing style is both a pleasure and a challenge to translate. Hopefully, my translation is bold enough to subvert the great philosopher’s rather uncharitable description of translators as “timid individuals”.

Continue reading

Delma Gil Wilson

Butterfly CageDelma Gil Wilson was born in Álamos, Mexico in 1980. She completed a bachelor’s degree in Hispanic Literatures at Universidad de Sonora en México, and a Master’s in Spanish and Latin American Studies at the University of Alberta. She has written for newspapers and magazines in both Mexico and Canada, including Cambio Sonora, Correo Canadiense, El Hispano and The Apostles Review. She has worked as both a translator and proofreader and currently teaches Spanish at the University of Alberta.

Continue reading

Culture

Martin Boyd

helicopter-2The following is an excerpt from my short story “Culture”, originally published in 2008 in the Canadian literary journal Other Voices. The story has recently been re-published in an excellent Spanish translation by award-winning Mexican-Canadian author and translator Martha Bátiz, for the new anthology Desde el norte: narrativa canadiense contemporánea, published by Universidad Autónoma Metropolitana in Mexico. Many thanks to Martha for giving this story new life in the Spanish language.

Continue reading

Raising the Bar

Martin Boyd

OLYMPUS DIGITAL CAMERAOne of the most thought-provoking presentations I attended at last year’s ATA conference in Chicago was the talk titled “Why Raising the Bar on Your Own Translation Quality is about to Get Deadly Serious”, delivered by Chris Durban, Kevin Hendzel and David Jemielity. The session was something of a wake-up call to freelance translators, alerting them to the increasing stratification in the industry between what they call the “bulk sector” of high-volume, medium-quality translations and the “premium sector” of high-quality work by genuine subject-matter experts. As rates continue to decrease in the bulk sector, the presenters argued, translators are faced with a perilous professional future unless they can distinguish themselves as masters of their craft, specialists in their chosen subject-fields and exceptional writers.

Continue reading

The Orchid

Martin Boyd

OrchidThe orchid had been a gift from Mrs. Zarowsky, to welcome them to their new home. They didn’t know much about plants, but they were grateful for the gift, which they placed beside the front door of the little two-bedroom apartment that the kindly old Ukrainian woman had rented to them. They’d found the apartment in their first few days in Toronto, and the moment they met Mrs. Zarowsky, who had welcomed them so warmly, and the moment they saw the bright, cozy apartment, they knew it was just the place for them, and they signed the lease at once.

Continue reading

Pablo Salinas

Pablo Salinas was born in Lima, Peru in 1973. He has published a diverse range of stories and poems in print and online journals, as well as in the anthologies Retrato de una nube (2008, published in English as Cloudburst by University of Ottawa Press in 2013), Las imposturas de Eros (2009) and Voces con vida (2012). His short stories “El camino de regreso” and “Padre José”, which received honorable mentions in the nuestra palabra contest in 2008, appear in the collection of nuestra palabra award winners titled Cuentos de nuestra palabra en Canadá: Primera hornada (2009). He completed a doctorate in Hispanic Studies at the University of Ottawa and is currently visiting professor at Shawnee State University in Ohio.

Continue reading