The Myth of Linguistic Purity

Martin Boyd

In an article published in the last issue of the ATA Chronicle, Nataly Kelly raises some interesting questions about the professional impartiality of translators and interpreters. In particular, she points out that many of us cling to dubious beliefs on linguistic matters, such as the belief that one regional variant of a language is “better” than another, or that every language should be kept “pure”, free from foreign influences. Among people with little knowledge about the nature and functions of language, the existence of such beliefs is perhaps understandable; but among linguists such ideas would suggest a lack of professionalism and an ignorance of our own discipline that should worry us.

Continue reading

Alfonso Reyes (1889-1959)

Vision of Anáhuac

Alfonso Reyes Ochoa, Mexican poet, essayist and fiction writer, is considered one of the most important figures of Latin American literature. Recognized by Jorge Luis Borges as “the best writer of prose in Spanish of all time”, his influence is evident in the works of authors of the Latin American “boom”, especially in those of his compatriot Carlos Fuentes. Below is a new translation of the first chapter of his famous essay “Vision of Anáhuac”, published in 1917, which offers a vision of old Mexico City at the moment of the Spanish conquest.

 

Continue reading

Translating Latin America, Part 3: How do you say “Boom” in Spanish?

Martin Boyd

The four big authors of the Latin American “Boom”: Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez and Carlos Fuentes.

In the English-speaking world, the Latin American literary “Boom” that began in the 1960s was understood as a sudden upsurge in literary creativity in Latin America, as if suddenly, Latin Americans were finding a literary voice. But if there was really ever a sudden “boom” in Latin American literature, it probably occurred in the early twentieth century, with the emergence of literary giants like Rubén Darío (1867-1916), Horacio Quiroga (1878-1937), Alfonso Reyes (1889-1959) and Cesar Vallejo (1892-1938). Sadly, most of the English-speaking world missed out on these authors because at the time they were writing, very little Latin American literature was being translated into English. What really changed in the 1960s was not that Latin Americans suddenly began to write, but that the English-speaking world suddenly began wanting to read what they were writing.

Continue reading

Juan, Who Made It Rain

Ignacio Castro

He danced when he felt sad, and he looked without seeing. His life was a feast of helpless feelings, barely perceptible, but certain. There were times when he would cling to vanities and make the air taste humid. He knew how to breathe; how to breathe in life. Thus he wandered, looking for a little money without trying too hard, without ever longing for it.

Continue reading

Mammoth Monologue

Martha Bátiz

The good thing is that nobody gives you dirty looks; I mean, nobody stares at you. It’s considered impolite, and the people in this city are very discreet, regardless of how you look. When somebody gets on the streetcar with a hot dog in hand and the whole carriage starts reeking of onions, nobody objects. When someone gets on who looks like he hasn’t had a bath in three months, the more sensitive people, at most, might change seats… but that’s as far as it goes.

Continue reading

The Translator’s Subjectivity

Martin Boyd

Another product of Machine Translation?

Sarita me out of the fire, because before you know it the future of humanity I did not care. She showed me the way of the spirit, he informed me that all men are equal, that the only worthy ideal is the class struggle and the victory of the proletariat, I did read Marx, Engels and Carlos Fuentes, and do everything to what? To destroy after his indiscretion.

Readers of the above paragraph could probably be excused for believing it to be the incoherent raving of a lunatic with a somewhat tenuous grasp of the English language.  Actually, it is the direct result of applying Google Translate to the opening paragraph of “La ley de Herodes”, a short story by Jorge Ibargüengoitía, one of Mexico’s greatest comic writers.

Continue reading

A Story of Hope

Papalotero
Author: Martin Boyd
Publisher: Editorial Ink
Mexico City, 2012

Review by Brian Kennedy

Martin Boyd describes Papalotero as an “intercultural love story“, and the novel certainly offers an incisive and frequently comical picture of the clashes of cultural perspectives that inevitably occur in cities as richly multicultural as Toronto. But I would argue that the clash of values explored in Papalotero is something even more essential, something that transcends cultural boundaries: a clash between the basic human desire to control and regulate life, and the courage to embrace it, to truly live it and love it, recognizing it as the extraordinary accident – or miracle – that it really is.

Continue reading

Hugh Hazelton

Antimatter

Hugh Hazelton is a Montreal-based poet and translator who specializes in the comparison of Canadian and Quebec literatures with those of Latin America, and the work of Latin American writers of Canada. He has written several books of poetry and translates from Spanish, French, and Portuguese into English; his translation of Vétiver (Signature, 2005), a book of poems by Joël Des Rosiers, won the Governor General’s award for French-English translation in 2006, and his book Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada (McGill-Queen’s, 2007) received the Best Book award from the Canadian Association of Hispanists. “Antimatter” is the title piece from his poetry collection published by Broken Jaw Press in 2003 (the self-translated Spanish version of the collection was published by Split Quotation/La Cita Trunca in 2009), and is republished here with the author’s permission.

Continue reading

“The Translator’s Visibility”

Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World
Authors: Nataly Kelly, Jost Zetsche
Publisher: Penguin
New York, 2012

Review by Martin Boyd

Imagine a room full of junior high school students talking about their plans for the future. What career paths do they envision themselves taking? “I’m going to be a lawyer,” says Daniel. “I think probably a veterinarian,” offers Maria. “Definitely an actress,” affirms Eva. But would any of these bright-eyed youths declare an interest in becoming a translator? Continue reading

Literary Secret

Guillermo Rose

 

Until the night that my PC froze so unexpectedly, I had never made the connection between Juan’s death and my sudden interest in writing. At that moment I didn’t understand why such a crazy notion would occur to me, more than seven years after he had disappeared from the planet, until I began to feel so easily, powerfully and, above all, suddenly inspired to write.

Continue reading