Martin Boyd
In an article published in the last issue of the ATA Chronicle, Nataly Kelly raises some interesting questions about the professional impartiality of translators and interpreters. In particular, she points out that many of us cling to dubious beliefs on linguistic matters, such as the belief that one regional variant of a language is “better” than another, or that every language should be kept “pure”, free from foreign influences. Among people with little knowledge about the nature and functions of language, the existence of such beliefs is perhaps understandable; but among linguists such ideas would suggest a lack of professionalism and an ignorance of our own discipline that should worry us.








