María Enriqueta Camarillo fue poeta, novelista, cuentista y traductora mexicana, y una de las más importantes figuras del modernismo hispanoamericano. En los años después de la Revolución Mexicana, sus libros infantiles llegaron a tener mucha importancia como libros de texto bajo la reforma educativa de José Vasconcelos, y la importancia de su figura se ve reflejada en las varias bibliotecas y escuelas primarias en México que llevan su nombre. También fue reconocida más allá de México, ya que su novela, El secreto ganó en 1923 el premio literario de la Academie Francaise como mejor novela hispana femenina.
Cervantes, 400 años después
Martin Boyd
Hoy se cumplen 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes (1547-1616), cuya obra maestra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605), se reconoce como la primera novela moderna en el idioma español, una especie de puente entre lo medieval y lo moderno en la evolución de nuestra lengua. En entrevista con la periodista Virginia Bautista, el destacado autor mexicano Ignacio Padilla, especialista en la obra cervantina, afirma que El Quijote fue “el catalizador para el nacimiento del español moderno”.
El escándalo del tres por ciento
Martin Boyd
Es de conocimiento común, al menos dentro del sector de la traducción, que solo alrededor del 3 por ciento de todos los libros editados en los Estados Unidos son traducciones. De hecho, esta deprimente estadística se ve reflejada en el nombre de uno de los foros en línea más importantes de la literatura internacional: el excelente sitio web de la Universidad de Rochester Three Percent. Pero en realidad, al indagar en las estadísticas se revela que la situación es aún peor, ya que dentro de la figura de tres por ciento se incluyen los manuales técnicos y otros textos de no ficción, mientras que la cifra en el caso exclusivo de la narrativa literaria y la poesía se aproxima más al 0.7%.
Manuel Acuña
El poeta mexicano Manuel Acuña nació el 27 de agosto de 1849 en Coahuila y falleció en la Ciudad de México el 6 de diciembre de 1873. Fue un importante exponente del movimiento romántico mexicano y participó de círculos literarios junto a personajes importantes de las letras mexicanas como lo son Ignacio Manuel Altamirano y Agustín F. Cuenca. Pese a haber fallecido a los 24 años (se quitó la vida ingiriendo cianuro) tuvo una vida literaria sumamente fructífera, y se reconoce como uno de los personajes literarios más importantes de México. Una de sus obras que más ha trascendido es “Nocturno”, reproducido a continuación, el cual dedicó a Rosario de la Peña, de quien se había enamorado y que se intuye fue una de las causas de su suicidio.
Luis Cernuda
El poeta español Luis Cernuda, nacido en Sevilla en 1902, fue una de las figuras fundamentales de la llamada Generación del ’27, el movimiento de poetas españoles que también incluye a Federico García Lorca. Tras el asesinato de Lorca en 1936 y el estallamiento de la Guerra Civil, Cernuda comenzó el exilio del cual nunca regresó, primero en Reino Unido, para luego trasladarse a Estados Unidos, y finalmente, a México, donde falleció en 1963. Su obra se caracteriza por un estilo calificado por muchos de neorromántico, con un enfoque en los temas de la soledad, el deseo y su experiencia personal de exilio.
La miseria y el esplendor de la traducción V: El esplendor
José Ortega y Gasset
En ésta, la quinta parte de su ensayo sobre la traducción, Ortega y Gasset define la traducción como medio de acceder a las perspectivas ajenas de la experiencia humana. Así, se considera la traducción como elemento indispensable del proyecto humanista de desarrollar nuestro entendimiento de lo que significa ser humano, proyecto que solo puede lograr su fin aprendiendo sobre vidas humanas fundamentalmente distintas de las nuestras. En este sentido, el filósofo español defiende un estilo de traducir que pone de relieve las peculiaridades de la cultura de fuente en el texto meta: un método que se suele identificar en la teoría contemporánea de la traducción con el concepto de la “extranjerización” de Lawrence Venuti.
La miseria y el esplendor de la traducción IV: No hablamos en serio
José Ortega y Gasset
En esta cuarta parte de su ensayo, Ortega y Gasset utiliza la voz de un innombrado lingüista francés para proponer una teoría de los idiomas como “instrumentos anacrónicos”, como catálogos distintos de conceptos que nos imponen una comprensión de la realidad que fue construida por nuestros antepasados, y que nos hacen “rehenes del pasado”. Aunque esta sección se trata más de la lengua en general que de la traducción en particular, las ideas que se exponen aquí son fundamentales para entender el pensamiento de Ortega y Gasset sobre la importancia de la traducción, la cual se expondrá en la quinta y última parte del ensayo.
La miseria y el esplendor de la traducción III: Sobre el hablar y el callar
José Ortega y Gasset
En esta tercera parte de su famoso ensayo, filósofo español Ortega y Gasset habla de las limitaciones del lenguaje, el cual se caracteriza tanto por lo que no puede decir como por lo que sí puede. Dichas limitaciones de lo expresable difieran de un idioma al otro, hecho que supone un gran reto para la traducción, pero que también pone de relieve su importancia para la mayor misión humana de todas: entender cabalmente lo que significa ser humano.
La miseria y el esplendor de la traducción II: Los dos utopismos
José Ortega y Gasset
En esta segunda parte de su ensayo “La miseria y el esplendor de la traducción”, el filósofo español José Ortega y Gasset indaga más en la cuestión de la intraducibilidad. Que la traducción sea imposible, afirma Ortega y Gasset, no implica que uno no deba intentarla, sino que debe abordarla con una actitud que él describe como la del “buen utopista”: el traductor que aborda la tarea de la traducción con plena conciencia de su imposibilidad.
La miseria y el esplendor de la traducción I: La miseria
José Ortega y Gasset
El ensayo “La miseria y el esplendor de la traducción”, escrito en 1936, sigue siendo uno de los ensayos acerca de la traducción más citados jamás escritos en el idioma español. En el ensayo, el filósofo José Ortega y Gasset (1883-1955) describe su perspectiva sumamente perspicaz sobre la importancia de la traducción por su manera de exponer los huecos semióticos existentes entre los idiomas. Muchas de las ideas expuestas en este ensayo se han convertido en temas clave en el campo de la traductología, sobre todo desde el “giro cultural” de los años 80. Durante los próximos meses este ensayo emblemático se publicará aquí (junto con mi traducción al inglés del mismo), divididas en las cinco partes en las que el mismo autor las divide. En la primera parte, “La miseria”, Ortega y Gasset profundiza en el concepto de la “intraducibilidad”.