La música clásica mexicana llega a Toronto

Cuándo: Sábado 5 de noviembre del 2016
Dónde: Windermere United Church
356 Windermere Ave., Toronto.
Entradas: $25.00

Una velada de música de cámara mexicana e internacional, combinada con artes visuales. El Dúo Luna, integrado por la violinista Paulina Derbez y la pianista Araceli Salazar, interpretará piezas de compositores mexicanos como Manuel M. Ponce, Federico Ibarra, Silvestre Revueltas, José Pablo Moncayo y Alexis Aranda, además de la Sonata de César Franck y Spiegel im Spiegel de Arvo Part, con acompañamiento visual de parte del artista digital Jaime Luján.

Sigue leyendo

La independencia de México: lo que se recuerda y lo que se olvida

Isabel Martínez

El 15 de septiembre los mexicanos en todas partes del mundo celebran un año más la independencia de su país natal. Tanto en los pueblos de México como en Toronto y otras ciudades del mundo donde reside una población mexicana, la gente sale a las plazas públicas y emulan cada año la noche de 1810 en la que el cura Miguel Hidalgo y Costilla llamó a los feligreses del pueblo de Dolores, en el Estado de Guanajuato, a levantarse en armas contra los españoles. La fiesta está tan afianzada en el imaginario colectivo nacional que a veces los rasgos más básicos de la celebración se obvian o se olvidan.

Sigue leyendo

Beatriz Hausner

BHausnerPhotoBeatriz Hausner es la autora de varios poemarios, entre los cuales destacan Enter the Raccoon y Sew Him Up. Sus obras en inglés han sido traducidas a varios idiomas, incluyendo al español, su lengua materna: La costurera y el muñeco viviente (trad. Julio César Aguilar: Mantis Editores, México, 2012). En su trayectoria como traductora literaria Hausner se ha enfocado en la poesía de César Moro, Olga Orozco, Rosamel del Valle, los poetas del grupo chileno Mandrágora, así como muchos otros vinculados con el surrealismo hispanoamericano. También ha traducido las primeras obras de Alvaro Mutis y, más recientemente, la poesía de Abigael Bohórquez. Ha sido Presidenta de la Asociación de Traductores Literarios de Canadá y fue una de los fundadores del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff. Durante varios años fue una de los editores de Quattro Books, donde supervisó la edición de muchas traducciones de obras literarias. Su poema “Poetic Twin Man” apareció originalmente en su poemario Sew Him Up, y aparece aquí por primera vez en una traducción al español de Marta Rota Nuñez.

Sigue leyendo

Cambia el mes nacional estadounidense de la traducción a septiembre

NTM-BadgeLa iniciativa estadounidense de National Translation Month (NTM) anuncia el cambio de la celebración del Mes Nacional de la Traducción de febrero a septiembre. El NTM ahora va a celebrar las traducciones cada septiembre a partir de 2016 con el hashtag social oficial #TranslateMonth2016. El objetivo del Mes Nacional de Traducción es animar a los lectores de todo el mundo a celebrar las obras literarias traducidas de una variedad de autores internacionales.

Sigue leyendo

Una celebración de la cultura latinoamericana

mississauga-latin-festival_250Mississauga Latin Festival 2016

Cuando: Sábado 6 y domingo 7 de agosto 2016, a partir de las 13.00h.
Donde: Mississauga Celebration Square
300 City Centre Drive, Mississauga

Lo mejor de nuestra cultura latinoamericana se reune en la segunda edición del Mississauga Latin Festival 2016, donde podrás disfrutar de Orquestas, folklore, comida tipica, artesanos, zona infantil, exposicion cultural y mucho mas.

Sigue leyendo

Una película mexicana (casi) familiar

Álex Perea en Zurdo

Álex Perea en Zurdo

Zurdo
Director: Carlos Salcés
Estudio: Altavista Films
México, 2003

Reseña por Martin Boyd

Una serie de películas mexicanas muy exitosas a nivel internacional ha llevado a la crítica a hablar de un “Nuevo Cine Mexicano”, un resurgimiento del cine de México tras décadas de declive. Con cineastas como Alfonso Cuarón, Alejandro González Iñárritu y Guillermo del Toro como sus más destacados representantes, el movimiento se caracteriza por sus matices oscuras, con temas relacionados con la violencia (Amores Perros), el narcotráfico (Rudo y Cursi), la sexualidad (Y tu mamá también) y lo francamente grotesco (El laberinto del fauno), todos temas bastantes populares en el mundo del cine arte, pero que no dejan mucho espacio para la producción de películas familiares. En este contexto, una película como Zurdo, del director chilango Carlos Salcés, cuyo protagonista es en jugador de canicas de 11 años, aparece como una raya de luz en la oscuridad para los padres que quieren que sus hijos vean algo del cine mexicano para romper la monotonía disneyística. Desafortunadamente, a pesar de muchos puntos a su favor, al final Zurdo cae en la misma fascinación con la temática oscura de la que padecen tantas películas del Nuevo Cine Mexicano, a así se descalifica como una película ideal para toda la familia.

Sigue leyendo

En memoria de Gregory Rabassa

Martin Boyd

Gregory Rabassa (1922-2016)

Gregory Rabassa (1922-2016)

El mundo de la traducción literaria perdió a una de sus figuras más importantes el mes pasado con el fallecimiento del traductor estadounidense Gregory Rabassa. Con el estallido del llamado “boom” latinoamericano de la década de 1960, cuando escritores como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar llegaron a la fama mundial, fue Rabassa quien dio vida a sus obras maestras en la lengua inglesa con sus traducciones minuciosas. Por su traducción de Rayuela de Cortázar, una de las primeras novelas latinoamericanas en recibir atención internacional, Rabassa ganó el Premio Nacional de Traducción en Estados Unidos en 1967. Sin embargo, de todas sus traducciones la más leída ha de ser su traducción de Cien años de soledad, una de las obras literarias más importantes del siglo XX, cuyo autor García Márquez le calificó a Rabassa como “el mejor escritor latinoamericano en el idioma inglés”.

Sigue leyendo

Concurso de cuentos “Nuestra Palabra”. XIII edición

nuestra palabraEditorial Nuestra Palabra, AMPO, y los Consulados de España y Perú en Toronto se complacen en anunciar e invitar a la comunidad hispana en Canadá y a la comunidad hispano-canadiense residente en otros países, a participar en la decimotercera edición anual del Concurso de Cuentos “Nuestra Palabra” que busca la difusión en Canadá de la lectura y escritura de obras literarias en nuestro idioma, y la promoción de valores literarios de habla hispana.

Sigue leyendo

María Enriqueta Camarillo (1872-1966)

Maria EnriquetaMaría Enriqueta Camarillo fue poeta, novelista, cuentista y traductora mexicana, y una de las más importantes figuras del modernismo hispanoamericano. En los años después de la Revolución Mexicana, sus libros infantiles llegaron a tener mucha importancia como libros de texto bajo la reforma educativa de José Vasconcelos, y la importancia de su figura se ve reflejada en las varias bibliotecas y escuelas primarias en México que llevan su nombre. También fue reconocida más allá de México, ya que su novela, El secreto ganó en 1923 el premio literario de la Academie Francaise como mejor novela hispana femenina.

Sigue leyendo