Dos puntos de vista opuestos de la traducción literaria: Nabokov vs. Borges

Martin Boyd

La idea de que la traducción debe ser una representación fiel del texto de origen es un lugar común que muy pocos se atreven a discutir. Es un concepto que ha regido la mayor parte de lo que se ha escrito acerca de la traducción durante los últimos dos mil años, ya que los debates en el ámbito de la traductología suelen girar en torno a las cuestiones de los mejores métodos para lograr una representación “fiel”, ya sea la traducción de “sentido por sentido” de San Jerónimo o la recomendación de Schleiermacher de la técnica de “extranjerización”. Han sido muy pocos los casos en los que el debate haya tratado acerca de que si tal representación “fiel” es en efecto posible… o deseable.

Sigue leyendo

Tania Hernández Cervantes

Quiero vivir

Tania Hernández Cervantes es escritora mexicana que actualmente radica en Toronto, donde está cursando su doctorado en estudios ambientales en la Universidad de York. Su poema, “Quiero vivir” es un homenaje a Marisela Escobedo, asesinada el 16 de diciembre de 2010 en Ciudad Juárez por exigir justicia en el caso de su hija, Rubí, tras el fallo de una corte mexicana que absolvió a su asesino a pesar de las pruebas en su contra, incluyendo una confesión en corte abierta. El caso de Marisela y su hija es una de las muchas tragedias resultantes de la violencia contra las mujeres en Ciudad Juárez y la impunidad que actualmente padece el sistema de justicia mexicano.

Sigue leyendo

Mantener viva la esperanza

Martha Bátiz y Martin Boyd en la presentación del libro “Papalotero”

Un sincero agradecimiento a todos los que asistieron a la presentación de mi novela, Papalotero, en Accents Bookstore, esta semana. Para aquellos que no pudieron asistir, se publica a continuación un extracto de la presentación de la novela de la escritora mexicano-canadiense Martha Bátiz. – Martin Boyd

Sigue leyendo

La interculturalidad

Martin Boyd

Mucha gente me pregunta sobre la palabra “intercultural” en el nombre de mi empresa, Diálogos Intercultural  Services. ¿A qué se refiere exactamente?

La respuesta breve es que se trata de un eufemismo de la traducción. Soy traductor y Diálogos es una empresa de traducción y los servicios que ofrecemos son “interculturales” en el sentido de que fomentan la comunicación de ideas e información entre culturas. Sin embargo, a un nivel más profundo, el concepto de la “interculturalidad” efectivamente sustenta mi filosofía de la traducción y la razón por la cual creo que es importante, ya que es a través de la comunicación intercultural facilitada por la traducción que las personas en diferentes contextos culturales pueden llegar a entenderse, apreciarse y conocerse unas a otras. La traducción abre la posibilidad de diálogos interculturales (de ahí la otra parte del nombre de la empresa, Diálogos), los cuales son mutuamente enriquecedores para ambas culturas. Y, en mi opinión, solo a través de esa interacción con otras culturas podemos empezar a desarrollar una comprensión más completa de lo que significa ser humano.

Sigue leyendo

El mito de la pureza lingüística

Martin Boyd

Buenas y malas palabrasEn un artículo publicado en el número más reciente de la ATA Chronicle, Nataly Kelly plantea unas preguntas interesantes acerca de la imparcialidad profesional de los traductores e intérpretes. En particular, destaca que muchos traductores nos adherimos a creencias dudosas en cuestiones lingüísticas, tales como la creencia de que una variante regional de un idioma sea “mejor” que otra o que cada lengua debería mantenerse “pura”, libre de influencias extranjeras. Entre personas que carecen de conocimientos sobre la naturaleza y las funciones del lenguaje, la existencia de tales creencias tal vez sea comprensible, pero entre lingüistas, tales ideas reflejarían una falta de profesionalismo y una ignorancia de nuestra propia disciplina que debería preocuparnos.

Sigue leyendo

Alfonso Reyes (1889-1959)

Visión de Anáhuac

Alfonso Reyes Ochoa, poeta, ensayista y narrador mexicano, se considera uno de las figuras más importantes de la literatura latinoamericana. Reconocido por Jorge Luis Borges como “el mejor prosista de habla hispana de todos los tiempos”, su influencia es evidente en las obras de los autores del “boom” latinoamericano, sobre todo en las de su compatriota Carlos Fuentes. Se reproduce aquí el primer capítulo de su famoso ensayo “Visión de Anáhuac”, publicado en 1917, en el que se ofrece una visión de la antigua ciuidad de México en los momentos de la conquista española.

Sigue leyendo

La traducción de América Latina, tercera parte. ¿Cómo se dice “boom” en español?

Martin Boyd

Los cuatro grandes autores del “boom” latinoamericano: Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez y Carlos Fuentes.

En el mundo angloparlante el “boom” de la literatura latinoamericana que comenzó en la década de los 60 se caracteriza por un aumento repentino de la creación literaria en América Latina, como si de pronto los latinoamericanos hubieran encontrado su voz literaria. Pero, si acaso se puede decir que hubo un auge repentino de la literatura latinoamericana alguna vez, probablemente ocurrió en la primera parte del siglo XX, cuando surgieron autores destacados como Rubén Darío (1867-1916), Horacio Quiroga (1878-1937), Alfonso Reyes (1889-1959) y César Vallejo (1892-1938). Lamentablemente, la mayor parte del mundo de habla inglesa jamás llegó a saber acerca de estos autores, porque en aquella época  la literatura latinoamericana casi no se traducía al inglés. Lo que realmente cambió en la década de los 60 no fue que los latinoamericanos de repente comenzaran a escribir, sino que los angloparlantes, de pronto, comenzaran a interesarse por lo que estos escribían.

Sigue leyendo

Monólogo sobre mamut

Martha Bátiz

Lo bueno es que aquí nadie lo ve feo a uno, digo, nadie se le queda a uno mirando, es de mala educación y la gente en esta ciudad es muy discreta, lo que sea de cada quien. Cuando alguien se sube al tranvía con un perro caliente en la mano y todo el carro empieza a oler a cebolla, nadie protesta; cuando entra uno que parece que no se ha bañado en tres meses, los más sensibles, a lo mucho, se cambian de asiento, pero no pasa de ahí.

Sigue leyendo

La subjetividad del traductor

Martin Boyd

¿Otro producto del software MT?

Sarita me out of the fire, because before you know it the future of humanity I did not care. She showed me the way of the spirit, he informed me that all men are equal, that the only worthy ideal is the class struggle and the victory of the proletariat, I did read Marx, Engels and Carlos Fuentes, and do everything to what? To destroy after his indiscretion.

Tal vez a los lectores del párrafo anterior no se les puede culpar por creer que se trata del delirio de un loco incoherente con un dominio del idioma inglés algo limitado.  Sin embargo, en realidad es el resultado directo del uso de Google Translate para traducir el primer párrafo de “La ley de Herodes”, un cuento de Jorge Ibargüengoitia, uno de los más grandes escritores cómicos de México.

Sigue leyendo