Martin Boyd
La idea de que la traducción debe ser una representación fiel del texto de origen es un lugar común que muy pocos se atreven a discutir. Es un concepto que ha regido la mayor parte de lo que se ha escrito acerca de la traducción durante los últimos dos mil años, ya que los debates en el ámbito de la traductología suelen girar en torno a las cuestiones de los mejores métodos para lograr una representación “fiel”, ya sea la traducción de “sentido por sentido” de San Jerónimo o la recomendación de Schleiermacher de la técnica de “extranjerización”. Han sido muy pocos los casos en los que el debate haya tratado acerca de que si tal representación “fiel” es en efecto posible… o deseable.








