El problema de la “interpretabilidad” en la traducción del teatro

Martin Boyd

Ignacio-López-Tarso-en-La-Tempestad

Ignacio López Tarso en una adaptación mexicana de “La tempestad” de Shakespeare.

En su artículo, “Performability versus Readability”, la traductora y traductóloga grecocanadiense, Ekaterini Nikolarea, hace un recorrido histórico por la evolución de lo que ella llama una “polarización teórica” ​​en la traducción del teatro, entre las nociones de “performability” (“interpretabilidad”) y “readability” (“legibilidad”). Al hacerlo, coloca a dos autores -el teórico de teatro Patrice Pavis y la traductóloga Susan Bassnett- en contraposición, uno en contra de la otra, como portavoces de dos puntos de vista contradictorios.

Sigue leyendo

Un hito en la literatura hispanocanadiense

CloudburstCloudburst: An Anthology of Hispanic Canadian Short Stories
Coordinadores:  Luis Molina Lora, Julio Torres-Recinos
Editorial: University of Ottawa Press
Ottawa, 2013

Reseña por Martin Boyd

En el 2008, la publicación de la antología coordinada por Luis Molina Lora y Julio Torres-Recinos, Retrato de una nube. Primera antología del cuento hispano canadiense, marcó un hito en la literatura hispanocanadiense: la primera antología exclusivamente dedicada a cuentos escritos por autores hispanocanadienses. Cinco años después, la aparición de la traducción de la misma antología al inglés, bajo el título Cloudburst: An Anthology of Hispanic Canadian Short Stories (“Chaparrón. Una antología de cuentos hispanocanadienses”) y editada por la University of Ottawa Press, marca otro hito: la primera antología de cuentos hispanocanadienses traducidos al inglés, que por primera vez pone la riqueza y la diversidad de la ficción hispanocanadiense al alcance de lectores angloparlantes.

Sigue leyendo

Chavela Vargas, una voz del más allá

Martin Boyd

Chavela VargasChavela Vargas, la cantante mexicana con voz incomparable que parece encarnar el espíritu mismo de la melancolía, nos dejó el año pasado tras una carrera musical de más de 60 años que la convirtió en una de las figuras más importantes de la cultura mexicana contemporánea y la auténtica encarnación de “La Llorona”, el tema que llegó a ser su canción signatura.

Sigue leyendo

César Vallejo

El momento más grave de la vida

Cesar VallejoCesar Vallejo, poeta, cuentista, dramaturgo y periodista peruano,  nació en el pueblo andino de Santiago de Chuco en 1892 en una gran familia de sangre india y española. Sus presentaciones compasivas y conmovedoras de las dificultades que enfrentan los indígenas de Perú en cuentos como Los dos soras tuvieron una gran influencia sobre muchos autores de consciencia social en América Latina. Toda su poesía y prosa está marcada por una sensibilidad melancólica que se ha convertido en un sello de la literatura moderna latinoamericana. Vallejo murió en París (tal como auguró en su poema Piedra negra sobre una piedra blanca”) en 1938.

Sigue leyendo

Una mirada cómica a los dos Méxicos

Nosotros los Nobles
Director: Gaz Alazraki
Estudio: Alazraki Films
México, 2013

Reseña por Martin Boyd

No es ningún secreto para la mayoría de los mexicanos que el problema fundamental detrás de toda la agitación que ha afectado a su país en los últimos años –desde la violencia de la llamada “guerra contra el narcotráfico” hasta las manifestaciones de los maestros que han paralizado la Ciudad de México en varias ocasiones este año– es la creciente brecha entre ricos y pobres. La economía mexicana ha crecido considerablemente en los últimos decenios, para convertirse en una de las grandes potencias económicas del mundo; sin embargo, sólo un grupo selecto de mexicanos se han beneficiado de los ingresos generados por el aumento de la productividad del país. La desigualdad económica de México ha llevado a muchos analistas a hablar de la aparición de “dos Méxicos “: “el beneficiario de la globalización neoliberal, y el que recibe apenas unas gotas de la riqueza que se crea” (Agustín Basave, El Universal).

Sigue leyendo

La traducción de América Latina, cuarta parte. El realismo mágico

Martin Boyd

Juan Rulfo, autor mexicano cuyos traductores al inglés no le han podido hacer justicia.

En la tercera parte de mi serie de artículos sobre la traducción de América Latina, exploré el fenómeno del llamado “boom” de la literatura latinoamericana que comenzó en el mundo angloparlante a partir de los años 60. Dicho “boom” estaba fuertemente ligada al género del “realismo mágico”, caracterizado en el mundo angloparlante como el modo literario latinoamericano por excelencia. Según Sylvia Molloy, aunque tiene más rasgos de una “transculturación” del simbolismo francés que una invención autóctona, el “realismo mágico” fue elegido por lectores en Estados Unidos para representar a América Latina, convirtiéndolo así en un “producto regional”, una forma de “primitivismo esencialista” (374) que refuerza estereotipos preexistentes de América Latina como un territorio mágico, más allá de la civilización, donde las leyes de la ciencia no aplican. Molloy sugiere que “el realismo mágico es refulgente, divertido y algo cursi”, pero la realidad que describe “no sucede, ni podría suceder” en Estados Unidos (375). Lamentablemente, añade la autora, el hecho de que solo una pequeña proporción de autores latinoamericanos se puedan enmarcar fácilmente dentro del género del realismo mágico ha condenado muchas obras literarias latinoamericanas al “purgatorio de lo intraducible” (375)… a menos que la obra sea “reescrita” para que pueda encajar en el género, tal como parece ser el caso de Pedro Páramo del autor mexicano Juan Rulfo: novela que, sin duda, es una de las grandes obras literarias del Siglo XX, pero cuyas dos traducciones al inglés no han logrado transmitir el tono gótico y a la vez realista del original.

Sigue leyendo

En el nombre del hijo

Mario Huacuja

Uno de los recuerdos más impactantes que guardo en la memoria es el de mi encuentro con la Estatua de la Libertad. Tendría yo cuatro o cinco años, y al verla de cerca me quedé pasmado: jamás había visto una mujer tan grande. Todo en ella era desmedido y admirable. Su color de cobre verde, la fuerza de su brazo extendido al cielo, la elegancia de su túnica, la llama de oro de la antorcha y su mirada vacía me marcaron para siempre. Parecía que el mundo había sido arreglado para llegar a ese momento: mi madre y yo habíamos abordado el Ferry en Battery Park después de rodear las murallas del Castle Clinton, y apenas empecé a mecerme con el oleaje en los asientos de cubierta me venció el sueño. Al despertar, sin haberme despabilado aún, la Estatua me deslumbró con el poderío de sus doscientas veinte toneladas, y al recorrer con los ojos azorados su figura no supe si era la virgen colosal de alguna iglesia, o un monstruo petrificado salido de mis peores sueños.

Sigue leyendo

Al encuentro con la traducción

Martin Boyd

“Giants” (Gary Willis, 1992)

En 1992, un amigo me regaló un ejemplar de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Era la primera obra de la literatura hispana que leía y me abrió a un mundo que me pareció más vivo y potente que ningún otro que había visto. En esos momentos, compartía una casa en Londres con un artista que estaba trabajando en una serie de pinturas sobre el Don Quijote, y así las hazañas tragicómicas del mítico caballero andante de España se combinaron en mi imaginación con la historia singular de Macondo,  invitándome ambas narraciones a adentrarme en los vastos y laberínticos dominios del mundo del habla hispana.

Sigue leyendo

Martín Agonía

Canciones

El poeta mexicano Martin Agonía nació en 1969 en Ecatepec de Morelos en el Estado de México. Lleva 10 años viviendo en Toronto. Sus experiencias pasadas y las que ha vivido como inmigrante han moldeado su trabajo literario, el cual está marcado por la crítica social y una cruda descripción de la realidad que muchos extranjeros viven en una de las ciudades más desarroladas del mundo. Sus escritos han sido publicados en la antología Iguana, escribir el exilio (Enana Blanca, 2007) y en su poemario La Tolvanera (2012).

Sigue leyendo

Somos Quetzalcóatl

El revuelo de la serpiente. Quetzalcóatl resucitado
Autor: José Luis Díaz
Editorial: Herder
México, 2006

Reseña por Manuel Romero Mier y Terán

Ser mexicano a veces parece en sí una contradicción, la gran mayoría de la población desprecia tanto al español conquistador como al indígena caído. Pero esta realidad de nuestra patria -que tiene resonancia en otros países de América Latina- no siempre fue así. Antes de otras quimeras como lo son la Virgen de Guadalupe, la China poblana y el mestizo, estuvo la serpiente emplumada, señor de la tierra y el cielo: Quetzalcóatl. Fue un personaje al que todos los niños de mi generación conocimos en los textos de historia de la educación primaria, como un dios, sacerdote o sabio que fue desterrado por emborracharse con el pulque, marchándose entonces sobre un barco de serpientes pero antes de retirarse prometió volver, forjando así una de las leyendas más significativas de la psicología del mexicano.

Sigue leyendo