Punto de encuentro

Paulina Derbez

En 2005 mi esposo y yo tomamos la decisión de mudarnos de la ciudad de México a Toronto, Canadá. La iniciativa de nuestra mudanza era tanto profesional como personal, ya que mi esposo había vivido durante una parte de su infancia en Toronto y yo tuve la oportunidad de presentarme con anterioridad en uno de los festivales de dicha ciudad. No era una decisión fácil de tomar, pero en lo personal sentía un gran impulso de llevar a cabo un gran cambio. Y en efecto, fue un gran cambio, más grande de lo que esperábamos.

Sigue leyendo

Amado Nervo

En paz

Amado Ruiz de Nervo y Ordaz es, sin duda, uno de los poetas más destacados del canón literario mexicano. Nacido en Tepic, Nayarit en 1870, en 1894 se traslada a la ciudad de México, donde muy pronto se convierte en periodista destacado y publica sus primeras obras. En 1900 viaja a Paris, y más tarde trabaja como diplomático en Madrid, Buenos Aires y Montevideo. Novelista y ensayista consumado, sin embargo es más conocido por su poesía, cuya combinación delicada del misticismo y melancolía lo convierte en uno de los mejores embajadores del alma mexicano.

Sigue leyendo

El eterno retorno de Quetzalcóatl

El revuelo de la serpiente. Quetzalcóatl resucitado.
Autor: José Luis Díaz
Editorial: Herder
México, 2009

Reseña por Tania Hernández Cervantes

Si quieres entender los orígenes de un pueblo, acércate a los mitos que le dan vida. Los mitos, como símbolos, creación onírica, ideológica, utópica de individuos y de pueblos, nos describen. Si no fuera así, las banderas nacionales no nos significarían nada. Quetzalcóatl es uno de esos mitos que, a pesar del racionalismo de la era moderna, sobrevive en el imaginario colectivo del mexicano. Quetzalcóatl es el ave de plumas verde, blanco y rojo. Es el mito indígena mesoamericano del dios dual, ave y serpiente. La bandera de México tiene sus colores, y en el centro una imagen de un águila devorando una serpiente, una indudable alegoría de Quetzalcóatl.

Sigue leyendo

La traducción de América Latina. Primera parte: John Felstiner y Pablo Neruda

Martin Boyd

En Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (1980), estudio autorreflexivo de John Felstiner sobre su manera de abordar la traducción de la obra clásica de Pablo Neruda Alturas de Macchu Picchu, el traductor define la traducción de la poesía como “un acto y un arte esencial de la crítica literaria” (Felstiner 2). Desde que Felstiner escribió esta definición, el concepto del traductor como crítico literario ha llegado a ser un tema recurrente en la traductología, aunque pocos autores han explorado el concepto tan a fondo como lo hizo B. Folkart Di Stefano en su artículo “Translation as Literary Criticism”, publicado en 1982. Mientras que Di Stefano argumenta que el traductor debe “hacer uso del aparato completo de la crítica literaria antes de y durante su traducción del texto” (Di Stefano 254), Felstiner plantea un sólido argumento acerca de que el proceso de traducir un poema requiere que el traductor “determine, mediante un trabajo académico y analítico, la forma en que el poeta llegó a escribir esta obra” (37). Felstiner representa esta tarea, así de difícil como suena, como un profundo viaje hacia el mundo del texto original y de su autor, motivado por el deseo de comprenderlos claramente a los dos: “Quería comprender lo que Pablo Neruda quería decir. Lo pude lograr al tomar su poema en sus propios términos y luego traducirlo en los míos propios” (10).

Sigue leyendo

Omar Alberto Santos Balán

He aquí tu espalda

Omar Alberto Santos Balán es poeta y cuentista mexicano, radicado en Campeche. Entre los premios que ha recibido por su poesía cabe destacar el Premio nacional de poesía “Ignacio Manuel Altamirano” en diciembre de 2006; el Premio internacional de poesía y cuento breve Bonaventuriano de Colombia en 2008; y el Premio latinoamericano de cuento Edmundo Valadés 2008. Ha publicado 3 colecciones de sus poemas y sus obras han aparecido en varias revistas y antologías. Para obtener más información y ver más de sus obras, visite su página en el sitio del “Poetas del Mundo“.

Sigue leyendo

Deserción escolar entre los jóvenes hispanocanadienses: Consecuencia de una realidad social que se pretende ignorar

de Susana Jímenez

Esta lacerante y compleja realidad requiere acciones estratégicas que permitan desarrollar condiciones favorables en los diferentes ámbitos que afectan el desempeño y el éxito escolar de los niños y los adolescentes de nuestra comunidad. En este breve escrito consideraré esta cuestión a través de tres categorías: padres de familia, jóvenes y escuelas.

Sigue leyendo

Rubén Darío (1867-1916)

A Roosevelt

Poeta nicaragüense Rubén Darío, a menudo llamado uno de los precursores más importantes de la literature latinoamericana del siglo XX, escribió este poema en 1905. El poema, carta abierta al presidente estadounidense del día, es casi profético en su descripción del enfoque intervencionista que tomarían sucesivos gobiernos estadounidenses en América Latina en el siglo después, y también ofrece un retrato de América Latina que informaría muchas revoluciones antiimperialistas en el continente. En muchos sentidos, el poema tiene la misma pertinencia hoy que tenía hace 105 años en su presentación de relaciones entre Estados Unidos y América Latina.

Sigue leyendo

Alfonsina Storni (1892-1938)

La invitación amable

Alfonsina Storni (1892-1938): poeta, profesora, periodista y una de las figuras más representativas del corriente postmodernista latinoamericana. Nacida en Lugano (la zona italiana de Suiza) de padres argentinos, creció principalmente en Rosario, Argentina, y se mudó a Buenos Aires a los 19 años. Publicó su primer poemario, La inquietud del rosal en 1916, y durante los 1920 tomó su lugar entre los poetas más destacados de su país, conocida por sus versos amorosos y a menudo eróticos. Un tema recurrente de su poesía es la opresión de la mujer por parte del hombre, por lo cual llegaría a ser un ícono del movimiento feminista en América Latina. En 1937, tras enterarse que tenía cáncer del seno, Storni se ahogó en el Mar del Plata. Su muerte queda inmortalizada en la canción “Alfonsina y el Mar”, la cual ha sido grabada por Mercedes Sosa y Nana Mouskouri, entre muchos otros.

Sigue leyendo

Educación bilingüe para niños hispanos en Toronto

Martin Boyd

Canadá es a menudo aclamado como el primer país en el mundo en adoptar el “multiculturalismo” como un imperativo político. Ya desde la década de los 70, el concepto de una nación multicultural era medular para la visión de Pierre Trudeau de la “Sociedad Justa”. Sin embargo, los logros concretos del gobierno de Trudeau para fomentar el multiculturalismo se limitaron a la protección de los derechos de la minoría francoparlante de Canadá y, treinta años después, Canadá aún parece estar luchando por expandir su identidad nacional más allá del límite del bilingüismo inglés-francés para convertirse realmente en multicultural. El ejemplo más obvio de la visión miope de Canadá en cuanto al multiculturalismo yace en la tendencia canadiense de equiparar la “educación bilingüe” con la enseñanza del inglés y el francés, como si estos dos idiomas fueran los únicos que existen en el mundo. Ciertamente, mientras que la Carta Canadiense de los Derechos y las Libertades incluye dos cláusulas bajo el engañoso título “Derechos a la educación en idiomas minoritarios”, dichas cláusulas hablan en sí únicamente de los derechos de recibir una educación en las dos lenguas oficiales de Canadá sin otorgarles ningún derecho a los millones de personas que hablan cantonés, mandarín, italiano, polaco, coreano, ucraniano, hindi, portugués o español, y que han hecho de Canadá su hogar, ni tampoco a los hablantes de los idiomas indígenas de Canadá.

Sigue leyendo

Canadá y sus vecinos latinos

Martin Boyd

Según las estadísticas publicadas por el Print Measurement Bureau (www.pmb.ca), existen hoy en día más de 900,000 hispanos viviendo en Canadá. Otras fuentes indican que esta cifra sobrepasa el millón. Aunque esta cantidad parece insignificante en comparación con los 45 millones de personas de origen hispano que viven en Estados Unidos, representa un enorme incremento en la última década, y esta explosión demográfica se ve reflejada en el creciente número de instituciones hispanas en los mayores centros urbanos de Canadá, particularmente en Toronto y sus alrededores, en donde viven la mayoría de hispanos de Canadá (según un estudio de Statistics Canada realizado en 2008).

Sigue leyendo