Fernando Valverde

La apariencia

Nacido en Granada (España) en 1980, Fernando Valverde es periodista y poeta. De sus cuatro libros de poemas, el ultimo, Los ojos del pelícano, obtuvo el Premio Emilio Alarcos. Valverde ha recibido otros premios también: por ejemplo, el Federico García Lorca, el Antonio Machado, y el Juan Ramón Jiménez. Ademas de ser traducidos a varios idiomas, sus poemas han sido publicados en muchos paises, como México, Italia, Colombia, Argentina, El Salvador, y Estados Unidos.

Sigue leyendo

Una historia de esperanza

Papalotero
Autor: Martin Boyd
Editorial: Editorial Ink
México, 2012

Reseña por Brian Kennedy

Martin Boyd describe Papalotero como una “historia de amor intercultural“, y la novela  ofrece, sin duda, una visión incisiva y a menudo cómica de los choques de perspectivas culturales que inevitablemente se producen en las ciudades tan abundantemente multiculturales como Toronto. Pero yo diría que el choque de valores que se explora en Papalotero es algo aún más esencial, algo que trasciende las fronteras culturales: un choque entre el deseo humano básico de controlar y regular la vida, y la valentía para abrazarla, vivirla y amarla plenamente, reconociéndola como el extraordinario accidente, o  milagro, que es en realidad.

Sigue leyendo

Hugh Hazelton

Antimateria

Hugh Hazelton, poeta y traductor radicado en Montreal, se especializa en la comparación de las literaturas de Canadá y Quebec con las de América Latina, así como en las obras de los escritores latinoamericanos de Canadá. Ha escrito varios libros de poesía y traduce del español, francés y portugués al inglés; su traducción de Vétiver (Signature, 2005), un poemario de Joël Des Rosiers, recibió el premio del Gobernador General a la traducción francés-inglés en 2006 y su libro Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada  (McGill-Queen, 2007) recibió el premio al mejor libro de la Asociación Canadiense de Hispanistas. “Antimateria” aparece en el poemario del mismo título editado por Split Quotation/La Cita Trunca en 2009 (la versión en inglés del mismo poemario fue editado por Broken Jaw Press in 2003). Se reproduce aquí con el permiso del autor.

Sigue leyendo

“La visibilidad del traductor”

Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World
Autores: Nataly Kelly, Jost Zetsche
Editorial: Penguin
Nueva York, 2012

Reseña por Martin Boyd

Imagínese un grupo de estudiantes de la secundaria que hablan de sus planes para el futuro. ¿Cuáles son las trayectorias profesionales que tienen en mente? -Yo quiero ser abogado-, dice Daniel. -Creo que probablemente seré veterinaria-, comenta María. -Sin duda, una actriz-, afirma Eva. Pero, ¿acaso alguno de estos jóvenes de ojos brillantes demostraría interés en convertirse en traductor?

Sigue leyendo

Secreto literario

Guillermo Rose

 

Hasta la noche en que mi computadora personal se congelara tan inesperadamente, no había relacionado el asunto de la muerte de Juan con el hecho de mi repentino interés en escribir. En ese instante no comprendí porqué se me ocurría tamaño despropósito si habían pasado más de siete años desde que él desapareció del planeta hasta que empecé a inspirarme tan fácilmente, tan vigorosamente, y, sobre todo, tan repentinamente.

Sigue leyendo

“Turisteando con Dante Alighieri”


El complot de los Románticos
Autora: Carmen Boullosa
Editorial: Siruela
Madrid, 2009

Reseña por Alan Saint Martín

El día comienza y nos preparamos para nuestra rutina: llevar los niños a la escuela, entregar los reportes retrasados, visitar a la familia, citas con los distintos doctores. La ciudad es un caos, pareciera que el tiempo no avanzara… y de pronto aparece un florentino preguntando sobre las blackberry, el Internet o Britney Spears. Las preguntas parecerían obvias, pero ¿quién pregunta esas cosas? Perdone, mi nombre es Dante Alighieri, te contesta. Una respuesta aún más extraña. Por otro lado, un ser “disfrazado” de Homero entra a la Biblioteca Nacional de Madrid, o ¿es que, acaso, sí es Homero? U Ovidio caminando por las calles de esta ciudad. ¿Qué pasa aquí? ¿Es un sueño o es que los escritores consagrados están conquistando el mundo? Nada de eso. Ellos vienen a un congreso literario llamado El Parnaso y Carmen Boullosa, una de las autores mexicanas más destacadas de los últimos veinte años, se encarga de narrar lo que acontece.

Sigue leyendo

El frío prometido

Darío Vanegas Leaño

30 de noviembre del 2007. Aunque no han pasado ni siquiera cinco años, los recuerdos son muy vagos. Mi esposa y yo, subiendo maletas a las básculas del aeropuerto en Bogotá. Siete en total. Pasadas las 9 de la noche, el último abrazo a la madre y al hermano. A las 11, me llaman para abrir parte del equipaje frente a un policía. La colección de discos compactos despierta la curiosidad del encargado de los Rayos X. Música, no explosivos. “Puede cerrar y volver a la sala de espera”.

Sigue leyendo

La traducción de América Latina. Segunda parte: De alienígenas, fronteras y la(s) América(s) de todos


Martin Boyd

Hace poco tuve una discusión con otro traductor sobre el uso de la palabra inglesa “alien”. Los que hemos crecido expuestos a la expresión cinematográfica de la aterradora imaginación de Ridley Scott, probablemente nos sorprenderíamos al ver que, en la mayoría de los diccionarios ingleses, la primera definición de la palabra “alien” no es “criatura de otro planeta”. En el Diccionario Oxford, por ejemplo, la primera definición para el sustantivo es: “extranjero, especialmente aquél que no es ciudadano natural del país en el que vive”. La definición sideral del sustantivo solo aparece en el segundo lugar. Para la forma adjetivada, hay tres definiciones: (1) “perteneciente a un país extranjero”, (2) “desconocido e inquietante o desagradable” y finalmente, (3) “supuestamente de otro mundo”. En cualquier caso, independientemente de los usos aceptados de la palabra “alien”, yo diría que para la mayoría de los angloparlantes evoca imágenes de criaturas espantosas con forma de lagarto o mutantes aterradores, y por lo tanto, ya no es un término apropiado para referirse a nuestros semejantes, los seres humanos.

Sigue leyendo

Ministra canadiense premiará hispanos en Ottawa

La Ministra canadiense para las Américas, Diane Abloncy, se dirigirá a ejecutivos, diplomáticos, líderes y empresarios durante la quinta edición del programa nacional “10 hispanos de más influencia en Canadá”, la cual se llevará a cabo el martes 15 de noviembre en el Centro de Convenciones de Ottawa. Bruce Lazenby, nuevo presidente del Ottawa Centre for Research and Innovation (OCRI), abrirá el programa. Las nominaciones fueron declaradas abiertas en Montreal el pasado 7 de julio por Paulina Ayala, Miembro del Parlamento. En 2010, el Primer Ministro de Canadá, Stephen Harper, se reunió con ganadores anteriores.

Sigue leyendo