Contexto

Martin Boyd

ContextPregunta: ¿Cuántos traductores se necesitan para cambiar una bombilla?

Respuesta: Depende del contexto.

El chiste de arriba probablemente solo les hace gracia a los traductores y a las personas que interactúan con ellos de manera cotidiana, y en concreto, a cualquier persona que haya tenido la experiencia frustrante de preguntarle a un traductor cómo traducir una palabra en particular y se ha topado con esta misma respuesta. Pero el hecho es que, al responder a tu sencilla pero engañosa pregunta de cómo se dice “echar” en inglés, el conocido refrán “depende del contexto” no es meramente un intento de ser evasivo, porque es realmente importante saber primero si tu intención es “echar algo a la basura” (throw something into the garbage), o “echarme una llamada”(give me a call) o bien “echarme la culpa” (put the blame on me), entre muchas otras posibilidades.

Sigue leyendo

La conexión monarca

Flight of the ButterfliesFlight of the Butterflies
Director: Mike Slee
Estudio: SK Films/Sin Sentido Films
Canadá/México, 2012

Reseña por Martin Boyd

Cuando fundé Diálogos en 2006, mi esposa sugirió que se usara una mariposa monarca como el logotipo de la empresa. Aparte de su evidente atractivo estético, el poder simbólico de la monarca parecía perfecto; ¿qué logotipo podría ser mejor para una empresa con sede en Toronto, cuyo propósito es fomentar el diálogo entre los mundos de habla hispana e inglesa que una mariposa que hace un increíble viaje de 4,000 kilómetros entre México y Canadá cada año? Sin embargo, nunca había profundizado en la asombrosa historia de la monarca hasta esta semana, cuando tuve la oportunidad de ver el documental Flight of the Butterflies (Vuelo de las mariposas) en la gala de inauguración del MexFest en el Scotiabank Theatre.

Sigue leyendo

La profesionalización de la traducción

Martin Boyd

San Jerónimo, santo patrón de los traductores, aparentemente nunca obtuvo la certificación

San Jerónimo, santo patrón de los traductores, aparentemente nunca obtuvo la certificación

Prácticamente desde los albores de la historia, la traducción ha sido de suma importancia para la sociedad humana. Toda clase de interacción entre las diferentes comunidades, ya sea para efectos de comercio, intercambio cultural o para hacer la guerra o la paz, ha dependido enormemente del trabajo de los traductores e intérpretes. Y sin embargo, solo hace relativamente poco que la traducción ha comenzado a consolidarse como profesión. Incluso ahora, la persistencia de las ideas erróneas entre el público, de que la traducción es una actividad que puede ser dominada por cualquier persona que cuente con conocimientos básicos de dos lenguas y un buen diccionario bilingüe, o que la traducción automática elimina, en efecto, la necesidad de traductores humanos, sugiere que aún nos queda un largo camino por recorrer antes de que la traducción reciba el respeto que merece como profesión.

Sigue leyendo

A la deriva

Horacio Quiroga

A la derivaEl hombre pisó blanduzco, y en seguida sintió la mordedura en el pie. Saltó adelante, y al volverse con un juramento vio una yararacusú que arrollada sobre sí misma esperaba otro ataque.

El hombre echó una veloz ojeada a su pie, donde dos gotitas de sangre engrosaban dificultosamente, y sacó el machete de la cintura. La víbora vio la amenaza, y hundió más la cabeza en el centro mismo de su espiral; pero el machete cayó de lomo, dislocándole las vértebras.

Sigue leyendo

La competencia intercultural

Martin Boyd

Lorde: otra víctima de la violencia etnocéntrica

Lorde: otra víctima de la violencia etnocéntrica

En octubre del año pasado, la bloguera Verónica Bayetti Flores de Feministing publicó un duro ataque contra la canción “Royals“, uno de los mayores éxitos en la radio pop estadounidense en 2013, por contener letra que, según Bayetti, es “profundamente racista”. El argumento de Bayetti se basa en la afirmación de que la crítica de la riqueza excesiva que se hace en la canción se basa específicamente en imágenes asociadas a estrellas de hip hop de origen afroamericano (“gold teeth“, “Cristal”, “Maybach”), sin ninguna referencia específica que pudiera evocar imágenes de la riqueza excesiva de los blancos estadounidenses (¿por qué, por ejemplo, la canción no hace ninguna referencia al “golf”, “polo” o al barrio neoyorquino de “Central Park East”?). El argumento de Bayetti podría tener alguna validez de no ser por un dato muy importante que la bloguera pasa por alto en su análisis de la canción: Lorde, la joven de 16 años de edad, canta-autora de la canción, es de Nueva Zelanda.

Sigue leyendo

Un curso acelerado en la corrección de traducciones

Martin Boyd

ProofreadingAl igual que con todas las formas de redacción profesional,  la corrección de pruebas es un elemento esencial en la traducción, ya que en muchos casos un segundo par de ojos a menudo puede detectar mínimos (o, a veces grandes) errores en el texto traducido que los traductores pueden pasar por alto en su propio trabajo, incluso cuando ellos mismos hayan corregido cuidadosamente su trabajo. Desafortunadamente, la mayoría de las carreras de formación de traductores dedican muy poco tiempo a instruir a los traductores en cómo manejar las tareas de corrección, las cuales podrían terminar siendo una gran parte de su trabajo como traductores autónomos. Es por eso que—basado en mi propia experiencia como traductor, corrector de pruebas y director de proyectos de traducción— he desarrollado una especie de “curso acelerado” en la corrección de traducciones, la cual consiste en las siguientes cuatro reglas sencillas:

Sigue leyendo

Las reseñas de las traducciones

Martin Boyd

Why Translation MattersEdith Grossman, la traductora al inglés de muchas de las obras de Gabriel García Márquez y autora del libro Why Translation Matters, un examen de la falta de respecto por la traducción en el mundo de habla inglesa, señala que en las reseñas de libros traducidos, “la mayoría de los críticos siempre ignoran el hecho de que su reseña se trata de una traducción. Si hacen referencia a la traducción, por lo general la descartan con una frase como ‘hábilmente traducida por…'” (citada en Salisbury).

Sigue leyendo

Gabriela Mistral

Balada de mi nombre

Gabriela MistralPara conmemorar el Día Internacional de la Mujer, la publicación de esta semana es un poema de Gabriela Mistral (1889-1957). Nacida en Vicuña, Chile, de descendencia indígena y vasca, Mistral se convirtió en una de los embajadores más importantes de su país y la primera persona latinoamericana -y, hasta la fecha, la única mujer latinoamericana- premiada con el Premio Nobel de Literatura, en 1945. Un verdadero ícono latinoamericano, Mistral será recordada como una gran educadora, una defensora incansable de los derechos del niño y, sobre todo, autora de algunos de los poemas más conmovedores jamás escritos.

Sigue leyendo

El acallamiento del texto fuente: El curioso caso de Artemio Cruz

Martin Boyd

La muerte de Artemio CruzEn un artículo publicado en 1987, la destacada traductora literaria Margaret Sayers Peden discrepó con la traducción de Hileman de la clásica novela de Carlos Fuentes La muerte de Artemio Cruz, acusándolo de “reestructuración total e increíblemente insensible” del texto de origen, lo que socava por completo la intención original del autor (“Translating the Boom” 170). En efecto, Hileman parece mostrar una indiferencia casi displicente por la puntuación y la estructura de los párrafos del texto original, al suprimir puntos y comas, dividir párrafos e insertar conectores léxicos en un aparente esfuerzo por “regularizar” el estilo deliberadamente irregular del original. Pero hay otra omisión aparentemente sistemática en la traducción de Hileman que Sayers Peden no parece haber detectado. Que lo pase por alto no es de sorprenderse, pues su análisis se trata exclusivamente de cuestiones estéticas y la omisión a la que me refiero tiene consecuencias que son más bien ideológicas que poetológicas.

Sigue leyendo